Project spotlight
La colección de Crawford y el fortalecimiento de la lengua cucapá
En español / In English
Los cucapá de México viven tradicionalmente en tres lugares de Baja California, que son Cucapá el Mayor, Cucapá Mestizo y Dr. Alberto Oviedo Mota (El Indiviso); y en Pozas de Arvizu, en Sonora; además de algunas reservaciones en Arizona. Aunque el censo oficial registra que en México hay alrededor de 170 cucapá, la gente de las comunidades nos dice que el número de personas cucapá es mayor. A pesar de ello, algunas personas de las comunidades, señalan que solo hay, aproximadamente, 30 hablantes fluidos de la lengua; esos hablantes tienen edades que van de los 45 a los noventa y tantos años. Debido a que ya no hay transmisión intergeneracional, no hay niños ni jóvenes que tengan al cucapá como lengua materna. Es por ello que las acciones para el fortalecimiento de la lengua son urgentes.
En la Facultad de Idiomas de la Universidad Autónoma de Baja California, estamos desarrollando diferentes acciones para contribuir al fortalecimiento de la lengua cucapá, las cuales desarrollamos entre profesores y estudiantes, en conjunto con miembros de las comunidades cucapá de Baja California y Sonora. Entre estas actividades están talleres para que los hablantes aprendan estrategias para enseñar su lengua; propuestas de secuencias didácticas y materiales para la enseñanza de la lengua; análisis de prácticas docentes respecto al bilingüismo español-cucapá, en la escuela indígena cucapá; la documentación de términos y narraciones relacionadas con las plantas medicinales; la documentación del paisaje lingüístico; la recopilación y socialización de publicaciones, tesis, registros en audio, video y escritos de la lengua.
Al recopilar las publicaciones, tesis y diferentes tipos de registros de la lengua, nos hemos dado cuenta de que hay muy pocos materiales, que la mayoría son del siglo pasado, que son muy breves y que hay más materiales que se realizaron en las reservaciones de EEUU, que en las comunidades de México. El trabajo de descripción más extenso es el de Crawford (1966), que realizó a partir de narraciones y elicitación de palabras y frases con hablantes de Somerton, Arizona. Las grabaciones de dichas narraciones y de las palabras y frases, forman parte del archivo titulado The James Crawford Collection of Cocopa Sound Recordings disponible bajo solicitud en el California Language Archive. Recientemente tuvimos acceso a esas grabaciones y compartimos los archivos con hablantes de la lengua que viven en Baja California y en Sonora.
El mes de agosto del 2022 realizamos el taller Aprendiendo a enseñar la lengua cucapá, dirigido a miembros de las comunidades cucapá, con la participación de diferentes instructores. Durante el taller se trataron temas importantes como (a) dar prioridad a la lengua oral sobre la escrita, (b) la inclusión de las diferentes formas de hablar la lengua, (c) la integración de las personas con diferentes tipos de bilingüismo para que sigan adquiriendo la lengua, (d) la relación inseparable de la lengua y la cultura y, (e) las diferentes posibilidades para usar y enseñar la lengua en espacios como la casa, la comunidad o la escuela. Todo esto, haciendo énfasis en que son los propios cucapá quienes deben dirigir la planificación lingüística y las acciones de enseñanza.
En uno de los recesos del taller compartimos algunos audios de cucapá, entre los que estaban los archivos de Crawford del California Language Archive. Los audios que compartimos fueron la narración sobre el coyote de Crawford, otro con una plática y uno más con elicitación de palabras. Algunos de quienes escucharon los audios eran Alonso Pesado, Amelia Chan, Aronia Wilson, Aurelia Cañedo, Eronia Tambo y Rosa Tambo.
Al escuchar los audios, se les preguntó si podían entender lo que se decía, a lo que respondieron que sí. Uno de ellos comentó que, aunque había “una que otra palabra” que no entendían, podían entender muy bien lo que una de las informantes de Crawford estaba diciendo. Una de las mujeres presentes, al escuchar un audio de una historia, señaló que esa era una historia que había escuchado de su mamá cuando ella era niña. Fue algo muy emocionante para ella. Debido a que entre los asistentes al taller se encontraba Alonso Pesado, un cantante tradicional —quien también enseña a, especialmente, jóvenes cucapá a cantar—, se reprodujeron los audios grabados por Crawford que incluyen cantos cucapá. Él manifestó su emoción y aunque no reconoció todos los cantos, señaló que podrían ser aprendidos y ensayados para enseñarlos a los jóvenes.
Mención especial merece el caso de una de las mujeres mayores de la comunidad —que es autoridad tradicional—, quien al escuchar otro audio (disponible en un repositorio diferente), señaló con emoción que reconocía la voz y a la persona que fue grabada. Cabe señalar que este audio es de la década de los 70s, mientras que los audios grabados por Crawford datan de la década de los 60s.
Aunque por lo pronto no se está implementando algún proyecto o actividades específicas con las grabaciones —más allá de ponerlas a disposición de las personas cucapá—, el solo hecho de compartirlas, y que ellos las escuchen, puede tener efectos afectivos que resultan positivos para el fortalecimiento de la lengua. Además, se fortalece la memoria histórica, ya que la gente recuerda los contenidos de las historias, pero también a las personas que participaron en las grabaciones. Por otro lado, permite recordar palabras que han caído en desuso y confirmar las pronunciaciones y significados que utilizan o reflexionar por qué han cambiado.
In English
The Cucapá of Mexico live traditionally in three areas of Baja California, Cucapá el Mayor, Cucapá Mestizo, and Dr. Alberto Oviedo Mota (El Indiviso); and in Pozas de Arvizu, in Sonora; in addition to some reservations in Arizona. Although the official census records that in Mexico there are around 170 Cucapá, the people from the communities tell us that the number of Cucapá people is greater. Despite this, some people from the communities indicate that there are approximately 30 fluent speakers of the language; the ages of those speakers go from 45 to over 90 years old. Due to the fact that there is no longer intergenerational transmission, there are no children or young people who have Cucapá as a first language. It is because of this that actions to strengthen the language are urgent.
In the Faculty of Languages at the Autonomous University of Baja California, we are developing different efforts to contribute to the strengthening of the Cucapá language, which we develop among professors and students, in conjunction with members of the Cucapá communities of Baja California and Sonora. Among these activities are workshops for the speakers to learn strategies to teach their language; proposals for didactic sequences and materials for the teaching of the language; analysis of teaching practices related to Spanish-Cucapá bilingualism in the indigenous Cucapá school; the documentation of terms and narratives related to medicinal plants; the documentation of linguistic landscape; the gathering and dissemination of publications, theses, audio, video, and written records of the language.
Upon gathering the publications, theses, and different types of records of the language, we realized that there are very few materials, that the majority are from the past century, that they are very brief, and that there are more materials that were created on the reservations in the US than in Mexico. The most extensive descriptive work is that of Crawford (1966), which he undertook on the basis of narratives and elicitation of words and phrases with speakers from Somerton, Arizona. The recordings of said narratives, and of the words and phrases, form part of the archive titled The James Crawford Collection of Cocopa Sound Recordings available upon request at the California Language Archive. Recently we gained access to these recordings and shared the files with speakers of the language who live in Baja California and Sonora.
In August of 2022 we carried out the workshop Aprendiendo a enseñar la lengua cucapá (Learning to Teach the Cucupá Language), directed by members of the Cucapá communities, with the participation of different instructors. During the workshop, important topics were dealt with like (a) giving priority to oral over written language, (b) the inclusion of different forms of speaking the language, (c) the integration of people with different types of bilingualism so that they keep acquiring the language, (d) the inseparable relation of language and culture, and (e) the different possibilities for using and teaching the language in spaces like the home, the community, or the school. All this, emphasizing that it is the Cucapá themselves who should direct language planning and teaching efforts.
In one of the breaks during the workshop, we shared some Cucapá audio file from those that were among the Crawford files at the California Language Archive. The audio files that we shared were Crawford’s narrative about Coyote, another with a conversation, and one more with elicitation of words. Some of those who listened to the audio files were Alonso Pesado, Amelia Chan, Aronia Wilson, Aurelia Cañedo, Eronia Tambo, and Rosa Tambo.
Upon hearing the audio files, it was asked of them if they could understand what was being said, to which they responded that they could. One of them commented that, although there was “one or another word” that they could not understand, they could understand very well what one of Crawford’s consultants was saying. One of the women present, upon hearing an audio file of a story, indicated that it was a story she had heard from her mother when she was a girl. It was very emotional for her. Due to the fact that among the attendees at the workshop was Alonso Pesado, a traditional singer —who also teaches especially Cucapá young people to sing—, the audio files that include Cucapá songs were also reproduced. He made his emotion known, and, although he did not recognize all the songs, he indicated that they could be learned and rehearsed to teach them to young people.
Special mention is warranted in the case of one of the elder women of the community —who is a traditional authority figure—, who upon hearing another audio file (available in a different repository), indicated emotionally that she recognized the voice of the person who was recorded. It is worth mentioning that this audio file is from the 1970s, while the audio files by Crawford date from the 1960s.
Although in the near term no project or specific activities with the recordings is being implemented —beyond placing them at the disposition of Cucapá people—, the mere fact of sharing them, and that they hear them, can have emotional effects that are in the end positive for the strengthening of the language. Furthermore, historical memory is strengthened, since people remember the contents of the stories, and also the people who participated in the recordings. On the other hand, it allows for the remembering of words that have fallen into disuse, and for confirming the pronunciations and meanings that they use or reflect on why they have changed.