Project spotlight

Atchan language project

by Rebecca Jarvis, Timothée Kouadio & Katherine Russell

En français / In English

Katie Russel, Becky Jarvis, and Atchan speakers

Durant l’été 2021, nous avons commencé un projet de documentation linguistique avec des locuteurs de la langue Atchan (ISO: ebr), une langue kwa parlée en Côte d’Ivoire. Nous travaillons avec les locuteurs d’Atchan (dont l’ethnie, dans la langue Atchan, est appelée Tchaman) à la documentation de cette langue en danger. Abidjan, la capitale économique de la Côte d’Ivoire, est construite sur le territoire traditionnel des Tchaman. Les colonisateurs français ont revendiqué le territoire au milieu du XIXe siècle, en raison de sa situation favorable sur la côte, et ont officiellement déclaré Abidjan ville en 1903, expulsant de nombreux autochtones tchaman de leurs terres. Le régime colonial français, qui mettait l’accent sur l’assimilation à la culture et à la langue françaises, s’est poursuivi jusqu’en 1960, date à laquelle la Côte d’Ivoire a obtenu son indépendance. Abidjan, le centre urbain du pays, a connu une croissance démographique explosive après l’indépendance. Aujourd’hui, le peuple tchaman vit principalement dans des enclaves villageoises au sein de la ville.

Nos premières interactions avec des locuteurs Atchan ont eu lieu en 2019. Katie et la professeure Hannah Sande, toutes deux alors à l’université de Georgetown, ont brièvement rencontré un locuteur atchan à Anono, un village tchaman au sein d’Abidjan, à la fin d’un voyage de recherche en Côte d’Ivoire, qui avait été axé sur le travail avec des locuteurs de la langue kru guébié. Katie et Hannah ont confirmé certaines données intrigantes sur l’harmonie nasale présentées dans une précédente esquisse de grammaire de l’Atchan (Bolé-Richard 1983). À la suite de cette expérience et d’une session de suivi d’élicitation à distance en octobre 2019 menée avec le même locuteur, Katie avait hâte de travailler davantage sur l’Atchan à son retour en Côte d’Ivoire à l’été 2020.

Hannah Sande, Katie Russel, and Kouadio Timothée

Cependant, en raison de la pandémie de COVID, nous n’avons pas été en mesure de retourner en Côte d’Ivoire en 2020. Au lieu de cela, Becky et Katie ont toutes deux commencé à Berkeley à l’automne 2020, commençant leurs études supérieures entièrement à distance. Dans l’espoir d’un voyage à l’été 2021, Katie a demandé une bourse Oswalt pour retourner travailler avec la communauté de Tchaman. Becky, qui souhaitait commencer à travailler sur un projet de terrain, a également décidé de travailler sur la documentation d’Atchan.

Comme il n’était toujours pas possible de se rendre sur le terrain cet été-là, nous avons décidé de commencer à travailler à distance. Avec l’aide d’Hannah, nous avons pris contact avec Kouadio Timothée, un étudiant ivoirien qui a obtenu son Master en linguistique générale anglaise à l’Université Félix Houphouët Boigny-Cocody après avoir étudié la littérature anglaise et la linguistique en premier cycle. Il postule maintenant pour des études de doctorat aux États-Unis. La langue maternelle de Timothée est principalement l’An(d)o, mais il parle aussi le Baoulé et d’autres variétés de langues Akan (Agni Bona, Agni Bini, et Agni Djuablin) parlées dans les régions de l’Iffou et de l’Indénié-Djuablin, dans le centre-est de la Côte d’Ivoire. Toutes ces langues locales font partie du groupe linguistique kwa auquel appartient également l’atchan. Timothée est devenu un élément précieux de notre équipe de recherche en établissant le contact avec les locuteurs d’Atchan à Anono et en facilitant les séances d’élicitation.

Hannah Sande, Katie Russel, and Atchan speakers

En juillet, nous avons commencé à rencontrer 2 à 3 fois par semaine Mme Koutouan Evelyne et Mme Kouakou Jean, deux locuteurs atchan d’Anono. Mme Koutouan vit dans ce village depuis son enfance et partage une résidence avec les membres de sa famille. Comme source de revenus économiques, elle s’adonne à son activité quotidienne de fabrication d’attiéké, un aliment de base similaire au couscous à base de manioc, et de vente de gaz butane. Il en va de même pour Mme Kouakou, qui vend de l’attiéké et du poisson au marché d’Anono et du poulet le soir sur le bord de la route à côté de sa maison. Les deux locuteurs natifs ont constaté la rareté de la langue atchan (éclipsée par le français) dans les espaces publics. Timothée a rendu l’élicitation possible en se rendant à Anono pour chaque session et en nous connectant aux consultants via Zoom (et en nous aidant à traduire lorsque notre français n’est pas parfait). Bien que nous soyons géographiquement éloignés de 12070.08 km, l’élicitation à distance nous a permis de collaborer en tant qu’équipe sur le projet Atchan, un exploit qui a été possible grâce à la bourse Oswalt, Zoom, et beaucoup de dévouement au projet de la part de tous.

En décembre 2021, Katie et Hannah sont retournées en Côte d’Ivoire pour un court voyage: bien que le voyage ait été principalement axé sur la reprise de contact avec des amis proches et des collaborateurs de la communauté parlant le guébié (qu’elles avaient visités lors de leur précédent voyage de 2019) dans la région sud-ouest du pays, elles ont pu visiter brièvement Anono à Abidjan. Là, Katie a finalement rencontré Mme Koutouan, Mme Kouakou et Timothée en personne, après avoir passé des dizaines d’heures à nouer des relations via Zoom. L’occasion était passionnante pour toutes les personnes impliquées- Mme Koutouan, par exemple, a filmé toute l’élicitation sur son téléphone pour la partager avec ses amis et sa famille. Le groupe s’est ensuite promené dans le quartier: le marché en particulier était le centre d’attention, car Mme Kouakou a montré l’étal où elle vend de l’attiéké. Bien que seule Katie ait pu être présente en personne, la présence de Becky a certainement été ressentie également, car les consultants se sont renseignés à Atchan sur la hɔ̃mja “sœur” de Katie. La possibilité de se rencontrer en personne, aussi brève soit-elle, était incroyablement spéciale, car elle marquait le début de la possibilité de transformer les connexions établies à distance en une véritable relation avec la communauté tchaman.

Village in Cote d'Ivoire

Grâce à la flexibilité de l’élicitation par Zoom, nous avons pu nous rencontrer plusieurs fois par semaine pendant plus de sept mois, et avons construit une base solide pour le travail futur sur Atchan. En même temps, nous attendons avec impatience l’été prochain, au cours duquel nous espérons organiser un voyage de recherche pour travailler davantage sur la documentation de divers aspects d’Atchan (Katie travaille sur la phonologie d’Atchan, Becky sur la syntaxe et la sémantique; Julianne Kapner, une sociolinguiste, nous rejoindra également cet été)- et pour que toute l’équipe de recherche se réunisse enfin en personne. En ce qui concerne le projet de langue Atchan, Timothée pense que ce travail jette les bases d’une collaboration continue. Au fur et à mesure de son évolution, il espère qu’il renforcera la compréhension mutuelle et apaisera les craintes ou les pensées de méfiance qui assombrissent tout projet impliquant des personnes de cultures différentes. Il espère que c’est le début d’une merveilleuse entreprise visant à découvrir davantage cette belle langue et son peuple. Bien que nous attendions avec impatience le moment où toute notre équipe pourra travailler à Anono, le fait de commencer ce projet à distance nous a donné l’occasion inestimable de créer des liens à travers le monde.

In English

Katie Russel, Becky Jarvis, and Atchan speakers

During the summer of 2021, we began a language-documentation project with speakers of the language Atchan (ISO: ebr), a Kwa language spoken in Côte d’Ivoire. We are working with speakers of Atchan (whose ethnicity, in the Atchan language, is called Tchaman) in documenting this endangered language. Abidjan, the economic capital of Côte d’Ivoire, is built upon the traditional Tchaman homeland. French colonizers claimed the land as their own in the mid-19th century, due to its favorable location on the coast, and officially declared Abidjan a town in 1903, expelling many indigenous Tchaman people from their land. Colonial French rule, which emphasized assimilation to French culture and language, continued until 1960, at which point Côte d’Ivoire achieved independence. Abidjan, as the urban center of the country, experienced explosive population growth after independence. Today, the Tchaman people mainly live in village enclaves within the city.

Our first interactions with Atchan speakers came in 2019. Katie and professor Hannah Sande, both then at Georgetown University, briefly met with an Atchan speaker in Anono, a Tchaman village within Abidjan, on the tail end of a research trip to Côte d’Ivoire, which had been focused on working with speakers of the Kru language Guebié. Katie and Hannah confirmed some intriguing nasal harmony data presented in an earlier grammar sketch of Atchan (Bolé-Richard 1983). Following this experience and a follow-up remote elicitation session in October 2019 conducted with the same speaker, Katie was looking forward to working more on Atchan upon returning to Côte d’Ivoire in summer 2020.

Hannah Sande, Katie Russel, and Kouadio Timothée

However, due to the COVID pandemic, we were unable to return to Côte d’Ivoire in 2020. Instead, Becky and Katie both started at Berkeley in the fall of 2020, beginning grad school fully remotely. In the hopes of summer 2021 travel, Katie applied for an Oswalt Grant to return to work with the Tchaman community. Becky, who was looking to begin working on a fieldwork project, also decided to work on documenting Atchan.

With fieldwork travel still not possible that summer, we pivoted to begin fully remote fieldwork. With Hannah’s help, we got in touch with Kouadio Timothée, an Ivoirian student who graduated with his Master of Arts in English general linguistics at Felix Houphouët Boigny University-Cocody after studying English literature and linguistics in his undergraduate. Now he is applying for PhD studies in the US. Timothée’s native language is mainly An(d)o, but he also speaks Baoulé and other varieties of Akan languages (Agni Bona, Agni Bini, and Agni Djuablin) spoken in the regions of Iffou and Indénié-Djuablin, in the center eastern part of Côte d’Ivoire. All these local languages are part of the Kwa language group to which Atchan also belongs. Timothée has become an invaluable part of our research team by establishing contact with Atchan speakers in Anono and facilitating elicitation sessions.

Hannah Sande, Katie Russel, and Atchan speakers

In July, we began meeting 2-3 times per week with Mrs. Koutouan Evelyne and Mrs. Kouakou Jean, two Atchan speakers from Anono. Mrs. Koutouan has lived in this village since her childhood and shares a residence with her family members. As a source of economic income, she goes about her daily business of making attiéké, a staple similar to couscous made of cassava, and selling butane gas. The same goes for Mrs. Kouakou, who sells attiéké and fish at the Anono market and chicken in the evening on the roadside next to her house. Both native speakers have noted how uncommonly the Atchan language is spoken (overshadowed by French) in public spaces. Timothée has made elicitation possible by traveling to Anono for each session and connecting us to the consultants via Zoom (and by helping to translate when our French is less than perfect). Even though we are geographically located 7500 miles apart, remote elicitation has enabled us to collaborate as a team on the Atchan project, a feat which has been possible thanks to the Oswalt Grant, Zoom, and lots of dedication to the project on all sides.

In December 2021, Katie and Hannah returned to Côte d’Ivoire for a short trip: though the trip centered mainly on reconnecting with close friends and collaborators in the Guebié-speaking community (who they had visited in their earlier 2019 trip) in the southwestern region of the country, they were able to briefly visit Anono in Abidjan. There Katie finally met Mrs. Koutouan, Mrs. Kouakou and Timothée in person, after spending dozens of hours building relationships via Zoom. The occasion was exciting for everyone involved — Mrs. Koutouan, for one, filmed the entire elicitation on her phone to share with her friends and family. The group then walked around the neighborhood: the marketplace in particular was the center of attention, as Mrs. Kouakou showed off the stall where she sells attiéké. Although only Katie was able to be there in person, Becky’s presence was certainly felt as well, as the consultants inquired in Atchan about Katie’s hɔ̃mja ‘sister.’ The chance to meet in person, however brief, felt incredibly special, as it marked the beginning of being able to translate connections made remotely into a real relationship with the Tchaman community.

Village in Cote d'Ivoire

Due to the flexibility of Zoom-based elicitation, we’ve been able to meet multiple times a week for more than seven months, and have built a strong base for future work on Atchan. At the same time, we are very much looking forward to this summer, when we hope to conduct a summer research trip to work more on documenting various aspects of Atchan (Katie is working on documenting Atchan phonology, Becky on syntax and semantics; and we’ll also be joined this summer by Julianne Kapner, a sociolinguist) — and for the entire research team to finally convene together in person. On the Atchan language project, Timothée believes that this work sets the foundation for a continuing collaboration. As it evolves, he hopes it will reinforce mutual understanding and assuage any misgivings or thoughts of distrust that cloud any project that involves people from different cultures. He hopes this is the beginning of a wonderful enterprise to discover more about this beautiful language and its people. While we’re looking forward to a time when our whole team can conduct work in Anono, beginning this project remotely has given us the invaluable opportunity to create connections across the globe.