Results 1 – 2
- Collection identifier: 2020-19
- Primary contributor: Maksymilian Dabkowski (researcher, donor)
- Additional contributors: Shen Ignacio Aguinda Ortiz (consultant, depicted, interviewer, transcriber, translator); Ninfa Elvira Chapal Quenamá (consultant); Gabriel Rodrigo Criollo Chapal (consultant); Guillermo Sergio Criollo Chapal (consultant); Dora Filomena Criollo Chopal (consultant); Alfredo Ulisses Criollo Lucitante (consultant); Galo Orlando Criollo Quenamá (consultant); Jorge Criollo Quenamá (consultant, depicted); Jorge Patricio Criollo Quenamá (consultant, depicted); Lucy Marlene Criollo Quenamá (consultant, depicted); Mario Pablo Criollo Quenamá (consultant); Ana Dely Lucitante Humenda (consultant); Juan Carlos Lucitante Jumbo (consultant); Edison Oswaldo Lucitante Quenamá (consultant); Marcelo Lucián Lucitante Quenamá (consultant); Luciano Lucitante Umenda (consultant); Hugo Alfonso Lucitante (consultant, depicted); Morelia Nataly Mendúa Criollo (consultant); Jorge Mendúa Quenamá (consultant); Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Abraham Geovanny Quenamá Lucitante (consultant); Graciela Quenamá Lucitante (consultant, depicted); Leidy Marilu Quenamá Umenda (consultant, depicted, interviewer, transcriber, translator); Serafina Quenamá (consultant); Victor Quenamá (consultant); Raúl Gilberto Quieta Lucitante (consultant); Daniel Miguel Umenda Lucitante (consultant); Marta Gladys Umenda Quenamá (consultant); Carlos Fabián Umenda Shiguango (consultant); Rosalina Umenda Shiguango (consultant, depicted); Bautista Umenda (consultant); Juan Umenda (consultant); Ramón Umenda (consultant); Scott AnderBois (researcher); Kevin Criollo (depicted); Maksymilian Dabkowski (depicted); Rober Umenda (depicted)
- Language: A'ingae (con)
- Dates: 2019-
- Historical information: A'ingae (or Cofán, ISO 639-3: con) is a severely under-documented language isolate spoken by about 1,500 Cofán people in the Ecuadorian and Colombian Amazon. The origin of the Cofán can be traced to the Eastern Andean Cordilleras, where they ranged over a large territory. A'ingae reflects the history of the Cofán migration, showing a mixture of typical Andean and Amazonian features (AnderBois et al. 2019). The language is relatively vital in Ecuador and severely endangered in Colombia. Illegal mining operations and poaching have exerted ecological and economic pressures on the Cofán, putting their way of life in danger. There is little support for the language outside of traditional communities. Despite the challenges, language attitudes surrounding A'ingae are uniformly positive. The A'ingae language is the cornerstone of the Cofán ethnic identity (Cepek 2012).
The materials that constitute this collection were primarily developed by Maksymilian Dąbkowski (https://maksymilian-dabkowski.github.io/). In 2019, Dąbkowski graduated from Brown University with a BA in Linguistics and Logic. Since the fall of 2020, he has been enrolled in a PhD program in the Department of Linguistics at UC Berkeley.
If you wish to cite this material or use it for additional analyses or publications, please attempt to contact Maksymilian Dąbkowski (maksymilian.michal.dabkowski at gmail.com) and a member of the Cofán community, starting with Hugo Lucitante (halucitante at gmail.com). This is not for permission, but to keep the community informed of what is being published about them. - Scope and content: Bundle 074 contains hand-written field notes from elicitation sessions conducted as part of a Linguistic Field Methods (CLPS 1390) course taught by Scott AnderBois in the spring of 2017 at Brown University.
Bundles 001-073 contain materials collected during a field trip to Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador in the summer of 2019. Bundles 001-068 contain audio and video recordings of traditional and contemporary narratives, as well as ELAN files (.eaf) with transcriptions and translations. The titles and descriptions of bundles 049 and 050 are switched. This is to say, bundle 049 is the story of the man who bought a clay pot, while 050 is the story of the competitive dear (contrary to the metadata). Bundle 069 contains recordings of consent for project participation. Bundle 073 contains the participants' written acknowledgments of completing the consent procedure. Bundle 070 contains the participants' biographical information. Bundle 072 contains audio recordings and hand-written field notes from elicitation sessions conducted during the field trip. Video recordings were made with the Zoom Q8 2.3K HD Handy Video Recorder. Audio recordings were made with the Zoom H4n Pro Handy Recorder. Bundle 071 contains photographs taken during the trip. Funding for this research came from Brown University's Royce Fellowship granted for the project "Cofán Language Preservation."
Bundles 078-099 contain materials collected during a field trip to Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador in the summer of 2023. Bundles 078-098 contain audio recordings of elicitation sessions and digital field notes. Audio recordings were made with the Zoom H4n Pro Handy Recorder. Bundle 099 contains photographs taken during the fieldwork trip. Funding for this research came from California Language Archive's Oswalt Endangered Language Grant for the project "Documenting the A'ingae noun phrase" (2023) and the National Science Foundation 20-538 Linguistics Program's Doctoral Dissertation Research Improvement grant #2314344 for "Doctoral Dissertation Research: Nominal and deverbal morphology in an endangered language."
Bundles 075 and 077 contain miscellaneous (predominantly remote) elicitation materials. Bundle 075 contains audio recordings, hand-written field notes, and digital field notes from elicitation sessions conducted between 2018 and the summer of 2022. Bundle 077 contains audio recordings and digital field notes from elicitation sessions conducted between the summer of 2022 and the spring of 2023. All of the audio was recorded remotely, using the videoconferencing software Zoom or by capturing the audio of Messenger calls. Funding for this research came from California Language Archive's Oswalt Endangered Language Grants for the projects "Phonology-syntax interface in A'ingae" (2021), "A'ingae diphthongs: Diachrony and variation"/"A'ingae nominal and deverbal morphophonology" (2022), and "Documenting the A'ingae noun phrase" (2023), as well as the National Science Foundation 20-538 Linguistics Program's Doctoral Dissertation Research Improvement grant #2314344 for "Doctoral Dissertation Research: Nominal and deverbal morphology in an endangered language."
Bundle 076 contains written consent forms signed by the consultants of elicitation sessions conducted since January 2017.
Wherever A'ingae is used in item or bundle titles, the orthography largely follows the standards set by members of the Cofán communities (as opposed to an older orthography created by Marlytte "Bubs" Borman and Roberta "Bobbie" Borman of the Summer Institute of Linguistics). - Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Maksymilian Dabkowski. A'ingae Field Materials, 2020-19, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2HH6HKG.
- Collection identifier: 2020-07
- Primary contributors: Leidy Marilu Quenamá Umenda (consultant, researcher); Shen Ignacio Aguinda Ortiz (researcher); Scott AnderBois (researcher); Martín Crecencio Criollo Mendúa (researcher); Hugo Alfonso Lucitante (researcher); Jorge Mendúa Quenamá (researcher); Thalya Mendúa (researcher); Raúl Gilberto Quieta Lucitante (researcher); Wilson de Lima Silva (researcher); Corrin Anderer (data_inputter)
- Additional contributors: Marina María Aguinda Lucitante (consultant); Hermán Roberto Aguinda Ortiz (consultant); Euganio Aguinda Quen (consultant); Josefina Aguinda (consultant); Marco Aguinda (consultant); Roberth Aguinda (consultant); Cesilio Alvarado (consultant); Eliberto Alvarado (consultant); Nixon Dany Audy Nanas (consultant); Laura Roxane Chapal Mendua (consultant); Floresto Criollo 2 (consultant); Francisco Reinel Criollo Aguirdia (consultant); Gabriel Rodrigo Criollo Chapal (consultant); Giorgina Johana Criollo Chapal (consultant); Guillermo Sergio Criollo Chapal (consultant); Jhon Humberto Criollo Chapal (consultant); Wilington Floresto Criollo Chapal (consultant); Alfredo Ulisses Criollo Lucitante (consultant); Jorge Criollo Quenamá (consultant); Holga Criollo Quintero (consultant); Alejandro Criollo (consultant); Damaris Criollo (consultant, researcher); Delfín Criollo (consultant); Estela Criollo (consultant); Floresto Criollo (consultant); Lola Criollo (consultant); Luci Criollo (consultant); Maritza Criollo (consultant); Maruja Criollo (consultant); Omar Wilmer Criollo (consultant); Rufino Criollo (consultant); Sandía Criollo (consultant); Jheferson Alcibar Grefa Mendua (consultant); Orfa Mariana Huilca Criollo (consultant); Iverio Lucitante Agrinda (consultant); Alex Isidio Lucitante Criollo (consultant); Estela Rebeca Lucitante Criollo (consultant); Roberto Seguido Lucitante Criollo (consultant); Hermelinda Lucitante Quieta (consultant); Luciano Lucitante Umenda (consultant); Aida Daniela Lucitante (consultant); Cesario Lucitante (consultant); Diocelina Lucitante (consultant); Mercedes Lucitante (consultant); Nareisa Lucitante (consultant); Nelson Lucitante (consultant); Dausto Pablo Machoa Lucitante (consultant); Juana María Mendua Chapal (consultant); Rosalina Mendua Quenamá (consultant); Lino Mendua Vargas (consultant); Olivia Mendúa (consultant); Valerio Mendúa (consultant); Laura Meúdo Umenda (consultant); Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Freddy Jonathan Narvaez Umenda (consultant); Darwin Olicer Ortiz Quenamá (consultant); Ángela Elva Quenamá Criollo (consultant); Abraham Geovanny Quenamá Lucitante (consultant); Betty Daisy Quenamá Lucitante (consultant); Graciela Quenamá Lucitante (consultant); Sarita Quenamá Mendua (consultant); Victoria Quenamá Omenda (consultant); Berta Blanca Quenamá Quieta (consultant); Hectar Quenamá Quieta (consultant); Enma Quenamá Vapore (consultant); Clemente Quenamá (consultant); Egidio Quenamá (consultant); Gervacio Quenamá (consultant); Juan Quenamá (consultant); Lizandro Quenamá (consultant); Lucinda Quenamá (consultant); Magdalena Quenamá (consultant); Martín Quenamá (consultant); Mercedes Quenamá (consultant); Serafina Quenamá (consultant); Ángel Quenamá (consultant); David Quieta Alvarado (consultant); Johanna Edith Quieta Lucitante (consultant); Wilson Gabriel Quieta Lucitante (consultant); Miguel Adolfo Quieta Quenamá (consultant); Orfa Quieta Quenamá (consultant); Emiliano Quieta (consultant); Humberto Quieta (consultant); Luis Hernando Quieta (consultant); Sandra Quieta (consultant); Edgar Reine Ruiz Renafiel (consultant); Marta Gladys Umenda Quenamá (consultant); Carlos Fabián Umenda Shiguango (consultant); Rosalina Umenda Shiguango (consultant); Eliza Umenda (consultant); Jimmy Umenda (consultant); Juan Umenda (consultant); Margath Umenda (consultant); Omairo Julio Vargas Agrinda (consultant); Sandra Ofelia Vargas Mendúa (consultant); Mercedes Vargas (consultant); Sadie Lucitante (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Dates: 2020-
- Historical information: This collection comprises materials from the A'ingae Language Documentation Project beginning in 2020. A'ingae (also known as Cofán or Kofán) is an isolate language of Amazonian Ecuador and Colombia, spoken by an estimated 1,500 people as of 2025. The materials here were collected with financial support from National Science Foundation DEL/DLI grant #BCS-1911348/1911428 "Collaborative Research: Perspective Taking and Reported Speech in an Evidentially Rich Language" awarded to Scott AnderBois and Wilson Silva, and comprise a portion of a long term community-based language documentation project.
- Scope and content: There are two main sorts of materials included in this collection. First, there are sociolinguistic interviews conducted in Sinangoé, Dureno, and Dovuno assessing language vitality and attitudes. These consist only of audio files with no corresponding transcription files (bundles 001-068). Second, there are a range of audiovisual recordings of monologues and dialogues (with associated annotation files) representing different genres including traditional stories, hunting and fishing stories, agricultural practices, autobiographical interviews, and instructional narratives, among others. Specific topics were chosen by individual interviewees in consultation with community documentarians.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Leidy Marilu Quenamá Umenda, Shen Ignacio Aguinda Ortiz, Scott AnderBois, Martín Crecencio Criollo Mendúa, Hugo Alfonso Lucitante, Jorge Mendúa Quenamá, Thalya Mendúa, Raúl Gilberto Quieta Lucitante, Wilson de Lima Silva, and Corrin Anderer. Materials of the A'ingae Language Documentation Project, 2020-07, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2RB73WC.
- Associated materials: See the following Endangered Languages Archive collection for materials spanning 2017-2020: http://hdl.handle.net/2196/2584a6a9-492c-48e7-a2af-3001adeb9ebf.
Results 1 – 25
- Item identifier: 2020-07.114
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Ángel Quenamá (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: Había una ves un hombre que siempre se hiva de cazería, pero cada ves que se pasa por el lugar donde havía bastante barro, se hiva triste de ese lugar hasta que un dia derrepente se pasaba por el lugar del barro se encontro con una chica que estaba en el lugar que había bastante barro y la chica cuando le vio al hombre le dijo que la lleve con el, entonces el hombre decidio llevarla asu casa para prersentarla a sus padres, y se la llevo y le dijos asus padres que trajo a una chica entonces los padres la aceptaron como su nuera , y la chica vivia un buen tiempo con la familia de su esposo, hasta que un día las cuñadas de ella la comenzaron acriticarle por que nose baña, le decian que es una mujer barro por eso no se bañaba así pasaba la pobre mujer, hasta que un día el esposo se la llevo de cazería a la esposa a la regresada comenzo a llover durisimo entonces la mujer le dijo a su esposo que la de cortando unas hojas por que se hiva amojarse ,el marido se fue a cortar las hojas pero se demoro bastante entonces la mujer comenzo agritarle asu esposo que afane, las cuñadas de ella comenzaron a criticarle otra ves a su cuñada, por que gritas tanto acaso que eres de barro? que te vas a derretir?, cuando el esposo venía en la playa , la mujer barro se derritio y se hizo una maza de barro en la punta de la canoa,en lamitad del barro dice que había una bolita de sangre, por que mujer ya estaba embarazada pero se murio por que se había mojado.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Apicha pûshesûne ("About the mud woman"), 2020-07.114, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X21835S4.
- Item identifier: 2020-07.090
- Date: 14 Dec 2021
- Contributors: Eliza Umenda (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Eliza Umenda nos cuenta,que los padres de ella habían hecho curar cuando se había enfermado de la mestruacion, que la ortigaron primero y luego la hicieron dormir en ortigas y luego dice que la hicieron bañar con hojas de chiparo cuando paso tres días, y luego cosinaron en una olla grande unas cascaras con frutas de un árbol medicinal (sacha mango) y la hicieron tomar y que bomite todo, para que limpie el estomago de ella ,Le habían curado así para que ella no se a vaga y que haga las cosas si tener pereza y la verdad eso si funciona dice ella, por que no es peresoza y le gusta hacer las cosas de la casa.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Asethûchune ("Menstruation"), 2020-07.090, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X247495P.
- Item identifier: 2020-07.073
- Date: 12 Nov 2021
- Contributors: Serafina Quenamá (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Río Bombue, Sucumbíos, Ecuador
- Description: Nos cuenta la compañera Serafina Quenamá sobre las personas invicibles. Antes cuando sus padres vivían las personas invicibles que sabían irse a la casa de los padres, los niños son los que siempre veían a esas personas y un día dice que les regaló una fruta que sirve para darle de comer a los perros y que sean bien cazadores hasta que un día el hermano de su padre siempre se encontraba con los invicibles y conoció a una chica y se hicieron novios, pasó un tiempo se casó con una chica de la comunidad pero no estaba bien con la mujer porque él tenía a otra hasta que un día le confesó que tenía mujer invicible y que tenía cuatro hijos con esa mujer, y así dice que pasaba hasta que intentó matar a su esposa, para irse con la otra pero no pudo hasta que la chica invicible le hizo daño por el medio de la espiritualiad con una enfermedad incurable y se murió el chico y lo enterraron en la comunidad Sábalo, pero dicen que las personas invicibles lo llevaron a la loma que lo llamamos Kûkhuno, ahí dicen que está el cadáver.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Athianbi A'ine ("Invincible people"), 2020-07.073, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29W0DSK.
- Item identifier: 2020-07.115
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Ángel Quenamá (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Athianbi A'ine ("Invincible people"), 2020-07.115, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2WH2P8D.
- Item identifier: 2020-07.127
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Erika Narvaez, nos cuenta un poco del trabajo que estan realizando los guardías, viendo la necesidad de protejer el territorío crearon un grupo de guardía en la asamblea con todo los socios de la comunidad, estan mujeres y hombres en ese grupo y tambien tienen un coordinador el es el que coordina para poder realizar cualquier actividad, realizar los recorridos río arriba y río abajo , no solo ellos vijilan la comunida si no tambien todo lo que es nuestro territorío, se van a la bocada del río Candue por que duranto meses atras las personas kichwas ingrasan a hechar veneno y matar a los peces por esa razon estan vijilando y se quedan dos días y regresan, tambien se van de recorrido a las pizarras haya las personas colonas ingresan a la minería y de cazería entonces por esa razon ellos tienen que estar realizando recorridos para que no ingresen a la comunidad, por esa razon la comunida y el grupo de guardía crearon su propia ley para poder sacar y defender de los mineros, es un trabajo muy duro pero igual estan trabajando hasta ahora el grupo guardía y con la comunidad.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Guardiane ("About the Cofán community guard"), 2020-07.127, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2BK1BM3.
- Item identifier: 2020-07.116
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Ángel Quenamá (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: El compañero Angel Quenamá, nos cuenta un poco de la guardía de la comunidad Cofan Sinangoe, desde el principio todos los guardias estaban con un buen animo de trabajar en los primeros meses, realizaban recorridos a las pizarras y a la bocada del río candue, y tambien nos cuenta que estan costruyendo casas para la guardía pero todavia no terminan, pero poco a poco la guardía se hiva desanimando por que los compañeros no le quiere acompañar a realizar recorridos pero hay estan luchanado para seguir con el proceso de la defensa territorial.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Guardiane ("About the Cofán community guard"), 2020-07.116, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2RR1XH7.
- Item identifier: 2020-07.070
- Date: 12 Nov 2021
- Contributors: Luciano Lucitante Umenda (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: Nos cuenta el compañero Luciano Lucitante una historia de Boa, que una chica que vivía con sus padres y de repente comenzó a salir a la playa del río Aguarico, muy seguido de pronto se quedó embarazada. Los padres no sabían de quién estaba embarazada la hija y comenzaron a espiar a su hija, descubrieron que la hija se encontraba con un boa, ella estaba embarazada de Boa. Nació el bebé y creció con la madre el niño y tenía en la orejas sanguijuelas, sabía irse a pescar al río y traía bastante pescado a la casa porque el padre Boa le daba muchos pescados, de repente los vecinos comenzaron a criticar a la familia del niño porque el hijo sacaba muchos pescados, entonces el padre Boa les llevó a la familia de la mujer y a su hijo al fondo del río Aguarico.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Kajansi kundasepa ("Story about Boa"), 2020-07.070, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2Q52NXH.
- Item identifier: 2020-07.077
- Date: 16 Nov 2021
- Contributors: Graciela Quenamá Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Graciela Quenamá nos cuenta de su vida, el pueblo donde nacio es la comunidad cofan duvûno antes en duvûno había bastante pescados, pero cuando ingreso un nuevo presidente que se llamaba Julio Quenamá y comenzo a ingresar a otra personas que son los kichwas en la comunidad ,se hiban a pescar y hechaban barbasco en los ríos y los mataban muchos pescados hasta que lo acabaron todo.La doña Graciela Quenamá se mudo a la comunidad cofan Sinangoe, y se caso y tuvo hijos igual en la comuniada cofan Sinangoe había muchos pescados hasta que entraron los mestizos y hecharon dinamitas, asi poco a poco se hiba acabando los peses. Y ahora ella y las personas an llegado aun objetivo de cuidar su territorio y defender su cultura, para nuevas generciones puedan vivir bien en su territorio.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Kansechune ("About her life"), 2020-07.077, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2SX6CHJ.
- Item identifier: 2020-07.091
- Date: 14 Dec 2021
- Contributors: Eliza Umenda (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Eliza Umenda nos cuenta un poco de su vida , El lugar donde nacio ella es en la orilla del río Siono hay dicen que han vivído un tiempo los los padres de ella que le habíán contado, y luego se mudarón haca en Puerto Libre, cuando pasaban haya ella dice que ya estaba un poco grande tenía 4 años y por eso se acuerda un poco.Y tambien nos cuenta que las personas de antes no vivían en un solo lugar ellos son nomadas vivén casi simpre en diferentes lugares,despues se han hído a vivir en la orilla del río Fetshavue 9 años y en Cabeno vivieron unos 10 años de hay le habían traido haca en río aguarico en una isla que hasta ahora existe y hasta el ultimo se cruzaron a este lado en la comunidad Sinangoe pero en la punta de Cesario en ese lugar se han hido a vivir y en ese tiempo vino el señor Randy Borman y estaban hacien la pista,tambien le habían llevado a la señora Ema Chica a Limoncocha para que ella pudiera aprender y venir haca en la comunidad Sinangoe a enseñar como profesora a los niños, hay ya tenía 13 años la señora Eliza Umenda, Ema le había llevadoa a Limoncocha dice que estava 1 año en limoncocha y regreso otra ves a la comunidad Sinangoe y cuando ella cumplio los 15 años le habíán hecho casar con un colono y hasta ahora esta viviendo con el esposo Luis Narvaez ,sus padres le habían enseñado solo a tejer Shigra,Canasta apenas solo eso nomas le habían enseñado cuando vivían con ellos y de hay le habían contado una historía de la punta del Río Due que en se parte saben bajar los diablos o mejor dicho que es camino de los díáblos y la loma hasta ahora existe pero antes dicen que todo era limpio no había nada de árboles hasta que un día había venido un pastor católico y se a hído a ese loma le había puesto una cruz par que no salieran los diablos y ahora en este tiempo esa loma esta todo remontado.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Kansechune ("About her life"), 2020-07.091, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X20G3JGD.
- Item identifier: 2020-07.078
- Date: 16 Nov 2021
- Contributors: Jorge Criollo Quenamá (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: El compañero Jorge Criollo nos cuenta de la historia KUANKUAN, Que había una vez un hombre que siempre se hiba de caseria pero no podía matar ni un guangana,hasta que la mujer se arto del esposo por que no traía nada en la casa pero los otros compañeros si mataban, era el unico que no podía cazar, ya cansado del regañado de la esposa decidio irse de casería otra ves pero estavez tenía que traer algo y se fue muy lejos del acomunidad para poder matar guangana pero encontro un hueco que parecia que vívian personas en ese lugar,Y la cuiriosiada vino entrar y ver que hay adentro de ese lugar y logro entrar, se quedo atonito y sorprendido por que ese lugar era hermoso que había de todo plantas medicinales, frutas, y muchos animales de diferentes especies y guanganas había bastante de diferentes colores, rojo, negro, blaco, vivío un año en ese lugar con la personas kuankuan y apredio muchas cosas como cultivar camote y comian árto y se engordaron el hombre y el perrito. Cunado se hiban los kuankuan a descansar tenían que salir de ese lugar por que los kuankuan se convertian en unos enormes piedras de diferentes colores por que ellos son unas personas gigantes, el hombre decidio salir de ese lugar por que ya le habian curado y le entregaron un collar de calabaza para que el pudiera llevar guanganas al lugar donde el vivían antes con la mujer, regreso con bastante guanganas pero lo malo es que los kuankuan le habian avisado que tenía que dejar guardando el collar de calabaza que habían regalo para que los guanganas no llegaran en la comunidad, pero el hombre se había olvidado y se lo llevo a la casa y los guanganas le siguieron y llegaron a la comunidada, los guanganas comenzaron a matar a las gallinas y alos perros,el hombre asustado se lo llevo el collar de calanaza y lo dejo un poquito mas lejos de la comunidad para que esten en ese lugar los guanganas.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Kuankuan kundasepa ("Story of the Kuankuan"), 2020-07.078, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P55MTK.
- Item identifier: 2020-19.071
- Date: 03 Jun 2019 to 20 Jun 2019
- Contributors: Shen Ignacio Aguinda Ortiz (depicted); Jorge Criollo Quenamá (depicted); Jorge Patricio Criollo Quenamá (depicted); Lucy Marlene Criollo Quenamá (depicted); Maksymilian Dabkowski (depicted, donor); Hugo Alfonso Lucitante (depicted); Graciela Quenamá Lucitante (depicted); Leidy Marilu Quenamá Umenda (depicted); Rosalina Umenda Shiguango (depicted)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: A'ingae Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Photographs from fieldwork, 2020-19.071, in "A'ingae Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2BG2MHD.
- Item identifier: 2020-07.128
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Erika Narvaez, Nos cuenta un poco de las costumbres de las mujeres cofanes, que todas las mañanas saben madrugar para prepara la chucula y la comidita para que los hijos se vayan a la escuela bien desayunaditos y los maridos igual que se vayan con su tongita de casería, y que tambien saben ir a lavar ropa y depues se van a la chara a limpiar las yucas y sembrar guineos y tambien a traer plantanos verdes y tambien saben elaborar artesanías, shigras y los trajes de hombres y de mujeres. Casí la mayoría de las mujeres cofanes tambien saben andar con los esposos de cazería o aminar con las bateas.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Pûshesûndekhune ("About the women"), 2020-07.128, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X26T0KWC.
- Item identifier: 2020-19.069
- Date: 03 Jun 2019 to 20 Jun 2019
- Contributors: Shen Ignacio Aguinda Ortiz (consultant, interviewer); Gabriel Rodrigo Criollo Chapal (consultant); Guillermo Sergio Criollo Chapal (consultant); Dora Filomena Criollo Chopal (consultant); Jorge Criollo Quenamá (consultant); Jorge Patricio Criollo Quenamá (consultant); Mario Pablo Criollo Quenamá (consultant); Edison Oswaldo Lucitante Quenamá (consultant); Luciano Lucitante Umenda (consultant); Hugo Alfonso Lucitante (consultant); Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Abraham Geovanny Quenamá Lucitante (consultant); Graciela Quenamá Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (consultant, interviewer); Victor Quenamá (consultant); Marta Gladys Umenda Quenamá (consultant); Carlos Fabián Umenda Shiguango (consultant); Rosalina Umenda Shiguango (consultant); Bautista Umenda (consultant); Juan Umenda (consultant); Ramón Umenda (consultant); Maksymilian Dabkowski (researcher, donor)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: A'ingae Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Recordings of consent for project participation, 2020-19.069, in "A'ingae Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2M043X0.
- Item identifier: 2020-07.129
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Erika Narvaez, nos cuenta un poco de la Organizacion Shamecco, de lo que ellas estan trabajando junto con la comunidad , ellas se dedican a elaborar artesanía y con los viveros frutales y tambien estan empezando a trabajar a construir con las cabañas y recibir a los turistas el objetivo de ellas es fortalecer como mujeres y así poder apoyar a sus familias por que casí la mayoría de la comunidad estan bajo de recurso economico, entonces para ellas este proyecto de turismo es un gran oportunidad para que ellas puedan trabajar organoizadamente entre todas las compañeras por que ya es un benefecio para sus familias.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Shameccone ("About the Shamecco organization"), 2020-07.129, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2319V4C.
- Item identifier: 2020-07.002
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Estela Criollo (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.002, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2GX49VN.
- Item identifier: 2020-07.009
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Luci Criollo (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.009, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2KP81GF.
- Item identifier: 2020-07.013
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Nareisa Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.013, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22N51KN.
- Item identifier: 2020-07.066
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Damaris Criollo (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.066, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2736Q5Z.
- Item identifier: 2020-07.067
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Leidy Marilu Quenamá Umenda (consultant); Damaris Criollo (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.067, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X23B5ZDS.
- Item identifier: 2020-07.052
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Martín Quenamá (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.052, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X21J991Z.
- Item identifier: 2020-07.048
- Date: Jan 2020
- Contributors: Mercedes Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.048, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2JH3KFP.
- Item identifier: 2020-07.050
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Jimmy Umenda (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.050, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2930SG5.
- Item identifier: 2020-07.051
- Date: 04 Jan 2020
- Contributors: Juan Umenda (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Sociolinguistic interview, 2020-07.051, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X25B01RT.
- Item identifier: 2020-07.130
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Erika Mayra Narvaez Lucitante (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: La compañera Erika Narvaez, nos cuenta un poco de los abuelos ancestros, que los abuelitos de ella vinieron del pueblo Sofía antes dicen que no había carretera entonces ellos llegaron haciendo caminos poco a poco al Puerto Libre, y de hay vajaron al cabeno y vivieron un tiempo hasta que se conocieron a las personas de la comunidad pasaron a vivir en la comunidad Sinangoe, y otra ves se regresaron a vivir al cabeno hasta que se fallecieron a ese lado, cuando los abuelitos de ella se fallecieron el padre de el paso a la comunidad y conocio a la madre y se casaron y vivieron un tiempo hasta que tuvieron a ellos hasta que al ultimo se desidieron ir a al cabeno otra ves y desde hay nunca mas regresaron dice que ahora los padres de ella viven en Ibarra, entonces como ella ya era joven se caso con uno de la comunidad y hata ahora viven en la comunidas, tambien nos cuenta que ahora ya no es como antes todo los animales se esta perdiendo entonces para ella es muy importante cuidar el territoría para que los hijos mas adelante tambien puedan vivir bien.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Taypisû kuenzandekhûne ("About the ancestral grandparents"), 2020-07.130, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2Z89BPH.
- Item identifier: 2020-07.120
- Date: 03 Feb 2022
- Contributors: Cesilio Alvarado (consultant); Leidy Marilu Quenamá Umenda (researcher)
- Language: A'ingae (con)
- Place: Sinangoé, Sucumbíos, Ecuador
- Description: El compañero Cesilio Alvarado, nos cuenta un poco de las costumbres de nuestros abuelos ancestros que los abuelos de el dice que eran bien estrictos a ellos le gusta que hagan las cosas bien y que trabajen como ellos les mande o si no les castigaban, a ellos hasta que un día se fueron de casería y se encontraron con dos cobras y lo había mato y lo votaron y se han hido a la casa y así dice que pasaba con el abuelos antes dice que vivían en la orilla del río San Miguel y que tenían bastante crías de chancho y un día los chanchos comenzaron a chillar entonces ellos dicen que se fueron a ver con el tio y hasido un tigre que lo tenía agarrado de las costilla del chancho y lo hacían gritar entonces como el ya sabía manejar la carabina lo habí disparado de las orejas del tigre y lo mato, y tambien nos cuenta que los abuelos de el no le enseñaron mucho de las plantas medicinales solo conocen unas pocas nomas mas ellos utilizan remedios de los colonos como las pastilas y los jarabes en este tiempo casí la mayoría los utilizan, tambien de los animales que se estan perdiendo, como por ejemplo la danta toca ir lejos para poder matar una danta para poder conseguir carne.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the A'ingae Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Tayupisû kuenzandekhûne ("About the ancestral grandparents"), 2020-07.120, in "Materials of the A'ingae Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X27S7N22.