Results 1 – 5
- Collection identifier: 2021-02
- Primary contributors: Malick Loum (consultant); Nico Baier (researcher); Kayla Begay (researcher); Oana David (researcher); Erin Donnelly (researcher); Matthew Faytak (researcher); Jevon Heath (researcher); Peter Jenks (researcher, donor); John Merrill (researcher, donor); Kelsey Neely (researcher); Melanie Redeye (researcher); Vivian Wauters (researcher)
- Additional contributors: Mary Loum (participant); Mark Sydell (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Dates: 2012-2013
- Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2012 and May 2013. The course was taught by Prof. Peter Jenks, and the language consultant was Malick Loum. All other listed researchers were students enrolled in the course.
- Scope and content: This collection is organized into five series: 001 consists of sound recordings of elicitation sessions conducted as a full class and in small groups, together with transcriptions in TextGrid files (232 items); 002 is clipped recordings of isolated words and phrases (9 items); 003 is descriptive material such as class handouts and student papers (14 items); 004 is miscellaneous organized data such as FieldWorks Language Explorer (FLEx) database files and spectrograms; 005 is field notes.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Malick Loum, Nico Baier, Kayla Begay, Oana David, Erin Donnelly, Matthew Faytak, Jevon Heath, Peter Jenks, John Merrill, Kelsey Neely, Melanie Redeye, and Vivian Wauters. Berkeley Field Methods: Sereer, 2021-02, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X20K273D.
- Collection identifier: 2018-27
- Contributors: Kenneth Baclawski (speaker); Emily Clem (speaker, participant); Virginia Dawson (speaker, participant); Myriam Lapierre (speaker, participant); Kelsey Neely (speaker, participant); Zachary O'Hagan (speaker, participant); Amalia Horan Skilton (speaker, researcher, participant); Nicolas Arms (participant); Bernat Bardagil Mas (participant); Christine Beier (participant); Maksymilian Dabkowski (participant); Justin Davidson (participant); Amy Rose Deal (participant); Emily Drummond (participant); Stephanie Farmer (participant); Karee Garvin (participant); William Hanks (participant); Larry M. Hyman (participant); Sharon Inkelas (participant); Peter Jenks (participant); Darya Kavitskaya (participant); Erik Hans Maier (participant); John Merrill (participant); Lev Michael (participant); Line Mikkelsen (participant); Zaphiel Miller (participant); Kayla Palakurthy (participant); Emily Remirez (participant); Nicholas Rolle (participant); Katherine Russell (participant); Hannah Sande (participant); Tessa Scott (participant); Elise Stickles (participant); Eve Sweetser (participant); Jasper Talwani (participant); Seth Yalcin (participant)
- Languages: Amahuaca (amc); Caquinte (cot); Eastern Cham (cjm); Panära (kre); Ticuna (tca); Tiwa (lax); Yaminawa (yaa)
- Dates: 2018-
- Scope and content: Audio and/or video recordings of PhD defenses in the Department of Linguistics, University of California, Berkeley, with associated materials such as PDFs of slides and handouts, audio and video example clips, etc.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: . Berkeley Linguistics PhD Defenses, 2018-27, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2XK8CQS.
- Collection identifier: 2013-02
- Primary contributors: Christine Beier (donor); Stephanie Farmer (data_inputter, donor); Greg Finley (donor); Elizabeth Goodrich (donor); Lev Michael (donor); Kelsey Neely (donor); Grace Neveu (donor); Amalia Horan Skilton (data_inputter, donor); John Sylak (donor)
- Additional contributors: Michael Gilmore (speaker); Lizardo Gonzáles Flores (speaker, author, participant, research_participant); Federico López Algoba (speaker, research_participant); Pedro López Algoba (speaker, research_participant); Soraida López Algoba (consultant, speaker, research_participant); Otilia López Gordillo (speaker, research_participant); Lev Michael (speaker, author, researcher, data_inputter, recorder, transcriber); Marcelina Mogica Pacaya (speaker, research_participant); Elena Mogica Ríos (speaker, research_participant); Elvio Mogica Ríos (speaker, research_participant); Alberto Mosoline Mogica (speaker, participant, research_participant); Amelia Mosoline Mogica (consultant, speaker); Jesusa Mosoline Mogica (speaker, research_participant); Liberato Mosoline Mogica (speaker, author, participant, research_participant); Neyda Mosoline Mogica (speaker, research_participant); Hermelinda Mosoline Ríos (speaker, research_participant, signer); Victoria Mozombite Ríos (speaker, research_participant); Blanca Mozombite Tapullima (speaker, research_participant); Gilberto Perez Navarro (speaker, research_participant); Lindaura Pinedo Ríos (speaker, participant, research_participant); Emerson Ríos Tapullima (speaker, research_participant); Enrique Ríos Díaz (speaker, research_participant); Trujillo Ríos Díaz (speaker, research_participant); Samuel Ríos Flores (speaker, research_participant); Julián Ríos Mogica (speaker, research_participant); Nancy Ríos Ochoa (speaker, research_participant); Romero Ríos Ochoa (speaker, research_participant); Sebastián Ríos Ochoa (speaker, participant, research_participant); Severino Ríos Ochoa (speaker, research_participant); Marco Ríos Pinedo (speaker, research_participant); Rosario Ríos Ríos (speaker, research_participant); Adriano Ríos Sánchez (consultant, speaker, research_participant); Abilio Ríos Tapullima (speaker); Beti Ríos Tapullima (speaker); Celia Ríos Tapullima (speaker); Erlinda Ríos Tapullima (speaker); Juan Ríos Tapullima (speaker); Wilson Ríos Tapullima (speaker); Romero Ríos Ushiñahua (speaker); Isabel Tamayo Tapullima (speaker); Jorge Tamayo Tapullima (speaker); Marcos Tamayo Tapullima (speaker, research_participant); Robertina Tamayo Tapullima (speaker, research_participant); Semira Tamayo Tapullima (speaker, research_participant); Teodora Tamayo Tapullima (speaker, author, participant, research_participant); Rusber Tangoa Ríos (speaker, author, interpreter, participant, research_participant); Luciano Tapullima Navarro (speaker, research_participant); Mamerto Tapullima Tamayo (speaker); Christine Beier (author, researcher, compiler, data_inputter, photographer, recorder, transcriber); Stephanie Farmer (author, researcher, collector, compiler, participant, photographer, recorder, transcriber); Greg Finley (author, researcher, data_inputter, developer, participant, recorder, transcriber); Elizabeth Goodrich (author); Juan Marcos Mercier (author); Kelsey Neely (author, researcher, photographer, recorder, transcriber); Grace Neveu (author, researcher, transcriber); Amalia Horan Skilton (author, researcher, photographer, recorder, responder, transcriber); John Sylak (author, researcher, recorder, transcriber); Grapulio Mogica Ríos (participant); Segundo Ríos Tapullima (participant); Everest Ríos Vaca (participant); John Sylak-Glassman (data_inputter)
- Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore); Secoya (sey)
- Dates: 2009-2015
- Historical information: Máíhĩ̵̀kì is a highly endangered Western Tukanoan language spoken (in 2015) by around 80 individuals primarily along the Yanayacu, Sucusari, Algodón, and Putumayo rivers in northern Peru.
The data archived herein were collected beginning in 2006 on a fieldtrip by Christine Beier and Lev Michael to the Máíhùnà community of Sucusari. In 2009, Beier (adjunct faculty member in the UC Berkeley Department of Linguistics since 2016) and Michael (faculty member in the UC Berkeley Department of Linguistics since 2008) returned to lay the foundation for the Máíhĩ̵̀kì Project, which from 2010 through 2015 involved the collaborative research efforts of Beier, Michael, and UC Berkeley linguistics graduate students Stephanie Farmer, Greg Finley, Kelsey Neely, Amalia Skilton (initially affiliated with Yale University), and John Sylak-Glassman, and UC Berkeley undergraduates Elizabeth Goodrich and Grace Neveu. This phase of the Máíhĩ̵̀kì Project was funded by National Science Foundation grant BCS-1065621 (PI Michael).
Materials in this collection include those collected in solo fieldwork by Stephanie Farmer in the winter (January and February) of 2013 and the summer (July and August) of 2014, with funding from the Robert L. Oswalt Graduate Student Support Endowment for Endangered Language Documentation. Other materials in this collection were gathered by Amalia Skilton between June 2013 and June 2014 with funding from a Parker Huang Undergraduate Travel Fellowship from Yale University, and subsequently in May and June 2015. Other materials were gathered by Christine Beier and Lev Michael during intermittent fieldwork trips subsequent to 2015.
The Máíhĩ̵̀kì Project is carried out primarily in the community of Nueva Vida, located on the Yanayacu River. Exceptions include brief trips to the communities of Puerto Huamán, Sucusari, and San Pablo de Totolla for annual meetings of FECONAMAI (the Máíhùnà indigenous federation), and prolonged fieldtrips by Amalia Skilton to the communities of Sucusari and San Antonio del Estrecho. Sucusari is located on the Sucusari River and San Antonio del Estrecho is the major administrative center for the Peruvian portion of the Putumayo River basin.
Stephanie Farmer was responsible, with the consultation of Lev Michael, Christine Beier, and Amalia Skilton, for prearchiving the majority of this collection (including materials collected through September 2014) between 2013 and 2015. Amalia Skilton was responsible for the prearchiving, in September 2015, of materials collected in May and June 2015. Christine Beier was responsible for archiving after 2015. - Scope and content: This collection includes primary materials (e.g., audio and video recordings), derived products (e.g., transcriptions and translations), and linguistic analyses of Máíhĩ̵̀kì produced by the Máíhĩ̵̀kì Project, which was launched in June 2010, and is currently ongoing (as of 2023). File bundle 2013-02.141 contains an index that indicates the file bundle location of each media file and each of its associated annotation files through September 13, 2015.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Christine Beier, Stephanie Farmer, Greg Finley, Elizabeth Goodrich, Lev Michael, Kelsey Neely, Grace Neveu, Amalia Horan Skilton, and John Sylak. Materials of the Berkeley Máíhĩ̵̀kì Project, 2013-02, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DR2SGD.
- Associated materials: Field notebook of John Sylak-Glassman (Sylak-Glassman.001) from 2011 is archived separately with the California Language Archive.
- Collection identifier: 2021-11
- Primary contributors: Maryama Diouf (consultant); Malick Loum (consultant); Nico Baier (researcher, donor, participant); John Merrill (researcher, donor, participant)
- Additional contributors: Bassirou Ndiaye (consultant); Kelsey Neely (researcher, participant); Jevon Heath (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Dates: 2013-
- Scope and content: This collection consists of materials that result from the continuation of the collaboration between speaker Malick Loum and linguists John Merrill and Nico Baier after the 2012-2013 graduate field methods course; it also includes materials from Merrill's fieldwork in Senegal with speaker Maryama Diouf in June and July 2015. Materials consist of recordings of elicitation sessions, and a FieldWorks Language Explorer (FLEx) database of lexicon and texts (see item 2021-11.064).
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Maryama Diouf, Malick Loum, Nico Baier, and John Merrill. Materials of the Sereer Documentation Project, 2021-11, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2R78D6G.
- Associated materials: "Berkeley Field Methods: Sereer" (2021-02; http://dx.doi.org/doi:10.7297/X20K273D) is the collection corresponding to the 2012-2013 graduate field methods course, where primary contributors John Merrill, Nico Baier, and Malick Loum first all met each other.
- Collection identifier: 2018-33
- Primary contributors: María Luisa Garcerán Álvarez (consultant); Pascual Gómez Flores (consultant); María Miranda Llergo (consultant); José Ramírez Ríos (consultant); María Ramírez Ríos (consultant); Teresa Ramírez Saldaña (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Languages: Yaminawa (yaa); Yora (mts)
- Dates: 2013-
- Historical information: Yaminawa is an endangered Panoan language of Peruvian Amazonia. Yaminawa (also spelled Yaminahua) forms part of a large dialect complex that includes Nahua (Yora), Sharanahua, Yawanawa, Shanenawa (Arara), and other varieties. Speakers of these languages are distributed across dozens of communities in an area of over 50,000 square miles. There are around 2500 total speakers of the languages that constitute the dialect complex.
The documentation in this collection comes from fieldwork in Sepahua, Ucayali, Peru with both Yaminawa (Río Sepahua dialect) and Nahua (Yora) speakers. The Río Sepahua variety of Yaminawa and Nahua are highly mutually intelligible and speakers report that the two ethnolinguistic groups lived in a loosely-organized cluster of villages with positive social relationships and a shared language and culture until the Rubber Boom around the turn of the 20th century. At this point, the communities became separated as they fled territorial invasions and violent attacks by rubber workers and other resource extractors. They lost all contact with each other. Around the 1940s, the Yaminawa, who at the time inhabited the headwaters of the Sepahua and Las Piedras rivers, report that they began to enter indirect contact with non-indigenous society through trade with the neighboring Amahuaca. In the 1960s, the Yaminawa were the victims of a genocidal massacre intended to force them into contact to prevent their interference with the lumber extraction industry. Some survivors moved north to the Purús river where they lived among Sharanahua communities, while others became integrated into the Amahuaca community at the Dominican mission in Sepahua. In the 1970s and 80s, several families that had moved to the Purús returned to Sepahua to work in the lumber industry. Up until the mid-1980s, the Nahua continued to live entirely uncontacted in the headwaters of the Mishahua and Manú rivers. In 1984, the Nahua entered contact via run-ins with loggers and Shell Oil workers. The Nahua subsequently suffered a series of devastating epidemics that killed around half of the population. During the epidemics many Yaminawa went to the Mishahua river to aid the Nahua. Though the two communities are politically distinct, they are connected by many close family and social ties resulting from adoptions and marriages between the two communities. - Scope and content: Audio recordings of traditional stories in Yaminawa and Yora (Nahua) from a wide variety of genres, including cosmological narratives and animal tales. Accompanied by time-aligned transcriptions and translations in .etf format.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: María Luisa Garcerán Álvarez, Pascual Gómez Flores, María Miranda Llergo, José Ramírez Ríos, María Ramírez Ríos, Teresa Ramírez Saldaña, and Kelsey Neely. Materials of the Yaminawa Language Documentation Project, 2018-33, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P84933.
Results 1 – 25
- Item identifier: 2018-33.021
- Date: 03 Jan 2014
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Adu ñũshĩwu, the Lowland Paca (Cuniculus paca) spirit. A man kills a paca and brings it home to his wife to eat. The following day he goes fishing with his eldest son, leaving his wife and younger children at home. A paca spirit takes the form of a woman and comes to their home. The human woman offers the spirit some paca meat, and she gets insulted, insisting that she cannot eat her husband. When the woman asks the spirit to pick her lice, the spirit bites her neck, breaking it. The man and his son return to find the paca spirit has killed the entire family. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Adu ñũshĩwu/Alma de majás/The Lowland Paca Spirit, 2018-33.021, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26507.
- Item identifier: 2018-27.002
- Date: 22 Mar 2019
- Contributors: Amalia Horan Skilton (speaker, researcher); Nicolas Arms (participant); Bernat Bardagil Mas (participant); Emily Clem (participant); Virginia Dawson (participant); Stephanie Farmer (participant); William Hanks (participant); Larry M. Hyman (participant); Peter Jenks (participant); Myriam Lapierre (participant); Lev Michael (participant); Line Mikkelsen (participant); Kelsey Neely (participant); Zachary O'Hagan (participant; ORCID)
- Language: Ticuna (tca)
- Place: Berkeley, CA
- Description: PhD candidate: Skilton; PhD dissertation committee: Michael (chair), Mikkelsen, Hanks (external member). Other individuals labeled as participants asked questions. The first .wav file includes the research presentation followed by questions from Michael and Mikkelsen; the second .wav file includes questions from Hanks and the audience. One .pdf file consists of slides of the research presentation; the other .pdf file, and the .mov file, are referenced in the presentation. To display correctly, the video clip must be opened in VLC Media Player together with the subtitles file.
- Availability: Online access
- Collection: Berkeley Linguistics PhD Defenses
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Amalia Skilton: Spatial and Non-spatial Deixis in Cushillococha Ticuna, 2018-27.002, in "Berkeley Linguistics PhD Defenses", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26632.
- Item identifier: 2018-33.017
- Date: 28 Dec 2013
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Awa ñũshĩwãwẽ ãwĩwu widi, the Tapir spirit who started a relationship with a woman. The woman already had two children from a previous relationship, and she begins to neglect them after getting together with the tapir. Eventually her human lover comes, cleans up her children, and kills the tapir. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Awa ñũshĩwãwẽ ãwĩwu widi/Alma de sachavaca se ha reunido con una mujer/A Tapir Spirit Gets Together with a Woman, 2018-33.017, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26503.
- Item identifier: 2018-33.018
- Date: 28 Dec 2013
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Awa xawewe, Tapir and Tortoise. Tapir rapes Tortoise, and when his large penis exits through her mouth, she uses her sharp beak to bite it off. Tapir dies as a result, and Tortoise gathers her kin to feast on his remains. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Awa xawewe/Sachavaca y motelo/Tapir and Tortoise, 2018-33.018, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26504.
- Item identifier: 2018-33.003
- Date: 26 Aug 2017
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates the story of Aya ñũshĩwu, the Black-Capped Parakeet spirit. A black-capped parakeet transforms herself into a woman when a man asks her to become his wife. She is able to chew large quantities of corn very quickly to make chicha (maize beer) that is exceptionally sweet. She refuses to drink her own chicha until her husband insists that she do so. When she becomes drunk, she transforms back into a parakeet and flies away. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Aya ñũshĩwu/Alma de perico de gorro negro/The Black-Capped Parakeet Spirit, 2018-33.003, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/25966.
- Item identifier: 2018-33.014
- Date: 13 Aug 2013
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates the story of Bapu ñũshĩwu, a clay spirit. After a man's mother makes a large number of clay pots, he implores the most beautiful one to transform herself into a human and become his wife. They live together happily despite the fact that she cannot bathe or wash her hands, lest she melt. The marriage ends when she melts in a rainstorm while her husband neglects her because he is busy fishing. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Bapu ñũshĩwu/Alma de greda/The Clay Spirit, 2018-33.014, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26500.
- Item identifier: 2018-33.033
- Date: 07 May 2015
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Bataxta ñũshĩwu, a frog spirit. In this story, a man asks a frog to become human so he can take her as his wife. She does, but when she refuses to have sex with him, he rapes her. It turns out that her vagina has teeth, which cut off his penis and he bleeds out. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Bataxta ñũshĩwu/Alma de rana/The Frog Spirit, 2018-33.033, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26519.
- Item identifier: 2018-33.044
- Date: 24 May 2015
- Contributors: Teresa Ramírez Saldaña (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. Teresa Ramírez Saldaña narrates the story of Bawis ñũshĩwu, the sitaraco ant (Eciton spp.) spirit. In this story, two ant men fight over an ant woman. When one of the ant men beats the ant woman, all of the other ant women come to defend her. Ultimately one of the ant men kills the other. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Bawis ñũshĩwu/Alma de hormiga sitaraco/The Sitaraco Ant Spirit, 2018-33.044, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26533.
- Item identifier: 2018-33.024
- Date: 06 Jan 2014
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Chai Kushi Wewadi, a man who is able to go very far in the forest and quickly return. On one of his forest journeys, he comes across his long-lost sister who had been abducted as a child by monkeys. He returns home and tells his family. They decide to travel together to reclaim her, and Chai Kushi Wewadi is continually frustrated by how slow they advance. They eventually reach their sister, whose skin sags because the monkeys have stretched it, and rescue her. On the way home, Chai Kushi Wewadi goes ahead, and the group stops to rest. While they are bathing, the monkeys come back and steal their sister again. She is never seen again. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Chai Kushi Wewadi/El primo veloz/The Fast Cousin, 2018-33.024, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26510.
- Item identifier: 2018-33.008
- Date: 30 Jun 2018
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates a story about Diiwu ñũshĩ, evil forest spirits. A group of hunters does not heed the warnings of a man who claims to have seen evil forest spirits. Instead of going home, they seek out the spirits, thinking that they must be spider monkeys, and realize the truth too late. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Diiwu ñũshĩ/Tunchi de monte/Evil Forest Spirits, 2018-33.008, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26494.
- Item identifier: 2018-33.027
- Date: 16 Jul 2014
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Dukuwede ãwĩwuwe uxawãpaudi, about a man who repeatedly comes to sleep with a woman, but always sneaks away in the morning. The woman becomes frustrated that the man never stays to have breakfast with her family or go hunting with her father, so she traps the young man one morning by holding on tightly to him in the hammock. She shames him publicly and tells him not to come back unless he plans on staying. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Dukuwede ãwĩwuwe uxawãpaudi/Un hombre venía a dormir con una mujer/A Man Came to Sleep with a Woman, 2018-33.027, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26513.
- Item identifier: 2018-33.037
- Date: 28 May 2015
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Ede mẽrã ñũshĩwu, river-dwelling spirits similar to river dolphins or mermaids. A merman named Bushuidu repeatedly comes to abduct the children of a village when they play in the river, until one day a man shoots him in the face with a two-pronged arrow (creating a blow-hole like opening on his head). This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Ede mẽrã ñũshĩwu/Sirena/Mermaid, 2018-33.037, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26523.
- Item identifier: 2021-11.006
- Date: 30 Sep 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); Kelsey Neely (researcher); Nico Baier (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Clauses, 2021-11.006, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2ZS2VF3.
- Item identifier: 2021-11.013
- Date: 14 Oct 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); Kelsey Neely (researcher); Nico Baier (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Dialogues, 2021-11.013, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22J69TF.
- Item identifier: 2021-11.019
- Date: 21 Oct 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); Kelsey Neely (researcher); Nico Baier (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file. Based on Stephen Levinson's (1995) "'Logical' Connectives in Natural Languages: A First Questionnaire."
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Logical connectives, 2021-11.019, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2930S4P.
- Item identifier: 2021-11.018
- Date: 21 Oct 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); Nico Baier (researcher); Kelsey Neely (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Syntax topics, 2021-11.018, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DV1HVP.
- Item identifier: 2021-11.002
- Date: 23 Sep 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); Kelsey Neely (researcher); Nico Baier (participant); Jevon Heath (participant); John Merrill (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Verum focus, 2021-11.002, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2GT5M49.
- Item identifier: 2021-11.003
- Date: 23 Sep 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); John Merrill (researcher); Nico Baier (participant); Jevon Heath (participant); Kelsey Neely (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Vocabulary, 2021-11.003, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2C24VCF.
- Item identifier: 2021-11.001
- Date: 23 Sep 2013
- Contributors: Malick Loum (consultant); Nico Baier (researcher); Jevon Heath (participant); John Merrill (participant); Kelsey Neely (participant)
- Language: Sereer (srr)
- Place: Berkeley, CA
- Description: 1 WAV file.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Sereer Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitation session: Wh-questions, 2021-11.001, in "Materials of the Sereer Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2MK6BT5.
- Item identifier: 2013-02.013
- Date: Jun 2012 to Feb 2013
- Contributors: Stephanie Farmer (researcher); Greg Finley (researcher); Lizardo Gonzáles Flores (author); Lev Michael (researcher); Liberato Mosoline Mogica (author); Kelsey Neely (researcher); Grace Neveu (researcher); Amalia Horan Skilton (researcher); Teodora Tamayo Tapullima (author); Rusber Tangoa Ríos (author)
- Language: Máíhĩ̵̀kì (ore)
- Places: Nueva Vida, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Puerto Huamán, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; San Pablo de Tótolla, Putumayo, Putumayo, Loreto, Peru
- Description: Contains digitized copies of the notebooks of 6 of the linguists associated with the Máíhĩ̵̀kì Project from June of 2012 to February of 2013: notebooks of Farmer, Michael, Neely, Neveu, and Skilton from summer 2012; notebooks of Farmer and Finley from winter 2013. Also contains digitized copies of 4 Máíhĩ̵̀kì consultants' written texts: LMM, LGF, RTR, and TTT.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Berkeley Máíhĩ̵̀kì Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Field notes year 3, 2013-02.013, in "Materials of the Berkeley Máíhĩ̵̀kì Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/14957.
- Item identifier: 2018-33.016
- Date: 17 Jul 2013
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates the story of Ishpawãwẽ Xukadi, a very elderly man whose skin was peeled off by the Ishpa (mysterious beings), restoring him to his youth. The elderly man had been abandoned by his wife and lived alone with his daughters who cared for him, but after his restoration, he finds where his wife is living and makes her jealous by doing feats of hard agricultural work that attract the attention of many women. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Ishpawãwẽ Xukadi/Él que los ishpa pelaron/The One Who Was Peeled by the Ishpa, 2018-33.016, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26502.
- Item identifier: 2018-33.002
- Date: 30 Jun 2018
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates the story of Isku ñũshĩwu ruapitsiwe, the Crested Oropendola (Psarocolius decumanus) spirit and the cannibal. In this story, a young woman takes her new husband to visit her father, who is a cannibal. Her father kills and eats her husband, and she flees back to her in-laws. She then marries her late husband's younger brother, and an identical fate befalls him. She then marries the youngest brother, who has the spirit of a Crested Oropendola. Her third husband uses wit and deception to avenge his brothers' deaths by killing his evil father-in-law. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Isku ñũshĩwu ruapitsiwe/Alma de paucar y el caníbal/The Crested Oropendola Spirit and the Cannibal, 2018-33.002, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26492.
- Item identifier: 2018-33.015
- Date: 20 Jul 2013
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates the story of Isku ñũshĩwu, the Crested Oropendola (Psarocolius decumanus) spirit. A man raises a Crested Oropendola, but it eventually flies away as an adult. The man later finds a nest of oropendola chicks and climbs a very, very tall tree to collect them. His rival comes along and cuts down his ladder, causing him to be trapped in the tree. After calling for help all day, a female oropendola comes out of the nest and helps him -- putting medicine in his eyes so he can see the nest as if it were a human home. It turns out the nest belongs to the chick that he raised, and they send him home safely with two chicks, peccary meat, and a very spicy chili pepper. The man uses the chili pepper to get revenge on his rival. The rival eats the pepper, but can't find any water to cool the heat, so he transforms into a Giant Anteater, lapping at ants to quench his thirst. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Isku ñũshĩwu/Alma de paucar/The Crested Oropendola Spirit, 2018-33.015, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26501.
- Item identifier: 2018-33.038
- Date: 28 May 2015
- Contributors: María Miranda Llergo (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yora (mts)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Miranda Llergo narrates the story of Isu, about a man who thinks tĩkũ birds are spider monkeys. His family eats only the birds, until his brother-in-law comes to visit and teaches him to hunt spider monkeys. At first the man refuses to eat spider monkey because he believes it is a forest spirit that will kill him, but he finally gives it a try and ends up enjoying it greatly. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Isu/Maquisapa/Spider Monkey, 2018-33.038, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26524.
- Item identifier: 2018-33.013
- Date: 13 Aug 2013
- Contributors: María Ramírez Ríos (consultant); Kelsey Neely (researcher, donor)
- Language: Yaminawa (yaa)
- Place: Sepahua, Sepahua, Atalaya, Ucayali, Peru
- Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Ramírez Ríos narrates the story of Iwi Tũkũ Puiki Raweya, the Gnarled Tree with Two Butts. This tree is known for going around killing people, until a village uses wit and deception to tie him up and kill him. The story does not explain why he has two butts. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
- Availability: Online access
- Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Iwi Tũkũ Puiki Raweya/Palo nudo que tiene dos potos/The Gnarled Tree with Two Butts, 2018-33.013, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26499.