Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Collection identifier: 2022-05
- Primary contributor: Susana Weich-Shahak (researcher, donor, photographer)
- Additional contributors: Anita (singer); Antonio (consultant, singer, translator); Bario (consultant); Bariotone (singer); Celia (singer); Elisa (singer); Francisco (singer); Gustavo (consultant); Hernán (singer, performer); Inés (singer); Laureano (consultant); Elvira López Guzmán (singer); Mamerto (singer); Manuela (singer); Isabel Ochoa (consultant, singer); Rafael (singer); Isabel Rodríguez (singer); Manuel Rodríguez (singer); Luis Ríos García (Bábì) (consultant, singer, depicted); Romero Ríos Ochoa (consultant, translator); Emilio Ríos (singer); Pepe Sandor García (singer, performer); Adrián (performer); Andrés (translator); Alfonso Banibena (performer); Antonio Condori (performer); Daniel (performer); Jorge (translator); Lázaro (performer); Misael (performer); Marcial Mozombite López (performer); Roberto Peña (performer)
- Languages: Arakmbut (amr); Ashaninka (cni); Máíhĩ̵̀kì (ore); Yagua (yad)
- Dates: 1974-1975
- Extent: 10 casetes, 6 cintas de 8mm, 84 diapositivas
- Historical information: Susana Weich-Shahak, nacida en Argentina, recibió su doctorado en 1986 de la Universidad de Tel Aviv, Israel, con una tesis titulada "The Music of Four Indian Tribes of the Peruvian Forest: Yagua, Campa, Mashco and Orejón." Su investigación estuvo basada en dos periodos de trabajo de campo que realizó, uno en agosto y setiembre de 1974, en las comunidades de Shintuya (arakmbut, río Madre de Dios) y Cutivireni (ashaninka, río Ene), otro en setiembre 1975, en las comunidades de Sucusari (máíjùnà, río Sucusari) y Catalán (yagua, río Yanayacu de Marupa). Weich-Shahak utiliza los nombres mashco y orejón para referirse a los pueblos arakmbut y máíjùnà, respectivamente. La lengua de los máíjùnà es máíjĩ̵̀kì.
- Scope and content: 10 casetes de cuentos, canciones y conversaciones en arakmbut, ashaninka, máíjĩ̵̀kì y yagua, lenguas indígenas del Perú; 6 cintas de 8mm de las comunidades Cutivireni (ashaninka), Sucusari (máíjĩ̵̀kì) y Catalán (yagua); 84 diapositivas de estas tres comunidades. Los metadatos en los campos de descripción vienen de un documento hecho por Weich-Shahak, el cual resume el contenido de cada casete. En este documento hay referencias a transcripciones musicales de canciones en la tesis de Weich-Shahak, las cuales están incluidas aquí en los casos en que fueron indicadas.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Susana Weich-Shahak. Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak, 2022-05, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2K936FC.
1 – 20 of 20 Results
- Item identifier: 2022-05.001.001
- Date: 03 Aug 1974 to 07 Aug 1974
- Contributors: Bario (consultant); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Andrés (translator)
- Language: Arakmbut (amr)
- Places: Shintuya, Manú, Manú, Madre de Dios, Peru; Cusco, Cusco, Cusco, Cusco, Peru
- Description: Lado A (archivo .001): fiesta de San Cristobal en Cusco (3 de agosto); cuentos en arakmbut contados por Bario, en la comunidad de Shintuya. Lado B (archivo .002): explicaciones de Andrés sobre los cuentos de Bario.
- Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 00.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Fiesta de San Cristobal en Cusco, relatos en arakmbut, 2022-05.001.001, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2FJ2FQN.
- Item identifier: 2022-05.001.002
- Date: 07 Aug 1974 to 15 Sep 1975
- Contributors: Bariotone (singer); Isabel Ochoa (consultant); Romero Ríos Ochoa (consultant); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Andrés (translator)
- Languages: Arakmbut (amr); Máíhĩ̵̀kì (ore)
- Places: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Shintuya, Manú, Manú, Madre de Dios, Peru
- Description: Lado A (archivo .001), con fecha del 15 de setiembre de 1975: 1) conversaciones y traducciones del profesor Romero Ríos y de su madre Isabel, del cuento contado el 13 de setiembre de 1975 en Sucusari por Luis. Lado A (archivo .001), con fecha del 7 de agosto de 1974, grabado en las orillas del río Madre de Dios, cerca de la misión franciscana: 2) canción cantada después de la muerte de un enemigo, cantada por Bariotone; 3) misma canción repetida, correspondiendo al ejemplo 52 de Weich-Shahak (1986:346); 4) conversaciones sobre las canciones de guerra y de curación, traducidas por Andrés; 5) canción chamánica de curación, cantada por Bariotone, las palabras "aroncato piha" refiriéndose a la hoja de palmera que causa la enfermedad a través de la exudación de sus hojas, y otra planta "tubimanto piha" con hojas redonda utilizada para calmar el dolor (corresponde al ejemplo 53); 6) misma canción repetida; 7) conversaciones sobre curación con traducciones de Andrés.
Lado B (archivo .002), continuación: 1) conversación sobre curación arakmbut, traducida por Ezequiel y Andrés, con preguntas sobre el crecimiento de un niño; 2) canción chamánica para el crecimiento del niño, cantada por Bariotone (corresponde al ejemplo 54 de la tesis); 3) explicación del contenido de la canción). - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 01.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Traducciones en máíjĩ̵̀kì, conversaciones y canciones en arakmbut, 2022-05.001.002, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29S1PZG.
- Item identifier: 2022-05.001.003
- Date: 24 Aug 1974 to 30 Aug 1974
- Contributors: Anita (singer); Elisa (singer); Francisco (singer); Hernán (singer, performer); Inés (singer); Manuela (singer); Pepe Sandor García (singer, performer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Language: Ashaninka (cni)
- Place: Cutivireni, Río Tambo, Satipo, Junín, Peru
- Description: Lado A (archivo .001): 1) conversación sobre nombres de los instrumentos "borero" (quena), "sonkare" (antara) y "tamporo" (tambor); 2) canción de familia cantada por seis mujeres con tambor y cuatro antaras; 3) explicación por profesor; 4) misma canción repetida; 5) preguntas sobre el nombre de estas canciones; 6) misma canción repetida; 7) melodía de amor con quena, tocada por Pepe Sandor García, correspondiendo al ejemplo 45 de Weich-Shahak (1986); 8) explicación de la melodía; 9) otra melodía en flauta "shiobirentsi" tocada por Hernán (corresponde al ejemplo 47); 10) explicación de la melodía; 11) dueto cantadado por Pepe y Hernán; 12) explicación del dueto, sobre una paloma triste, cantado a mujeres; 13) canción de amor cantada por cuatro mujeres en estilo polifónico (corresponde al ejemplo 41); 14) canción de masato cantada por las mismas cuatro mujeres, en estilo polifónico (corresponde al ejemplo 42); 15) canción del mismo grupo y estilo; 16) explicación de la canción anterior, sobre la misma paloma; 17) canción del mismo grupo y estilo; 18) explicación de la canción anterior, sobre estar enamorado; 19) canción del mismo grupo y estilo; 20) canción cristiana cantada por niños en escuela primaria; 21) canción de cuna cantada por Elisa (corresponde al ejemplo 38); 22) canción de cuna cantada por Manuela (corresponde al ejemplo 39).
Lado B (archivo .002): 1) canción de danza de mujeres, cantada en estilo polifónico mientras bailan (corresponde al ejemplo 44); 2) otra canción de danza de mujeres, cantada mientras otro grupo baila (corresponde al ejemplo 43); 3) explicación de esta danza; 4) canción de danza de mujeres; 5) canción coral (corresponde al ejemplo 40); 6) pregunta sobre nombre de una mujer; 7) canción de mujeres, cantada por Manuela (corresponde al ejemplo 40a); 8) misma canción cantada por dos mujeres, Anita e Inés (corresponde al ejemplo 40b); 9) misma canción, cantada por tres mujeres, Manuela, Anita e Inés; 10) misma canción, cantada por cuatro mujeres; 11) explicación del contenido de esta canción; 12) melodía de quena tocada por Pepe Sandor (corresponde al ejemplo 46); 13) explicación de la melodía; 14) otra melodía de quena; 15) melodía de cuatro anataras, cada una de cinco cañas de diferentes largos, tocada por Pepe Sandor y tres muchachos (corresponde al ejemplo 48); 16) misma melodía repetida; 17) canción de masato, cantada por Pepe Sandor (corresponde al ejemplo 37); 18) pregunta sobre contenido de esta canción; 19) canción de hombres, cantado por Francisco (corresponde al ejemplo 36); 20) explicación de esta canción; 21) otra canción de masato, cantado por Francisco (corresponde al ejemplo 35); 22) canción chamánica, cantada por Pepe Sandor (corresponde al ejemplo 32); 23) explicación de esta canción. - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 02.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Canciones y música instrumental en ashaninka, 2022-05.001.003, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2610Z7G.
- Item identifier: 2022-05.001.004
- Date: Aug 1974 to Sep 1974
- Contributors: Francisco (singer); Pepe Sandor García (singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Antonio Condori (performer); Lázaro (performer)
- Language: Ashaninka (cni)
- Places: Cutivireni, Río Tambo, Satipo, Junín, Peru; Satipo, Satipo, Satipo, Junín, Peru
- Description: Lado A, en Cutivireni: 1) canción para el chamán y su aprendiz, cantada por Pepe Sandor y Francisco (correpsonde al ejemplo 33); 2) misma canción repetida; 3) dueto chamánico, cantado por Pepe Sandor y Francisco; 4) otro dueto de hombres; 5) canción de hombres, cantada por Francisco; 6) dueto de hombres, cantado por Pepe Sandor y Francisco; 7-17); serie de 10 canciones de masato; 18-22) cuatro melodías en flauta "shiobirentsi," tocada por Lázaro. Lado A, en Satipo: 23) melodía instrumental en corneta, hecha de serie de cuernos pegados con cera, tocada por Antonio Condori de Andamarca; 24) música de quena, tocada por joven de Huancayo; 25) más música de quena; 26) conversaciones no claras.
Lado B: vacío. - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 03.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Canciones y música instrumental en ashaninka, música andina, 2022-05.001.004, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22806H4.
- Item identifier: 2022-05.001.005
- Date: 13 Sep 1975 to 15 Sep 1975
- Contributors: Mamerto (singer); Rafael (singer); Luis Ríos García (Bábì) (consultant, singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Jorge (translator); Romero Ríos Ochoa (translator)
- Language: Máíhĩ̵̀kì (ore)
- Place: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru
- Description: Lado A (archivo .001): traducción del cuento contado por Luis Ríos (Bábì), traducido por Jorge; 2) cuento del héroe Maineno, contado por Luis Ríos; 3) traducción de este cuento por Jorge; 4-6) canciones de masato, cantado por Luis Ríos; 7) conversaciones; 8) canción de masato, cantado por Mamerto, nieto de Luis Ríos (corresponde al ejemplo 60); 9) conversaciones; 10) segunda canción de masato de Mamerto; 11) canción de masato de hombres, cantada por Luis Ríos; 12-13) canciones de masato de mujeres, cantadas por esposa de Luis Ríos (corresponden a los ejemplos 65-66); 14) canción de masato de hombres, cantada por Rafael; 15-16) canciones de masato, cantadas por Luis Ríos; 17) canción de masato de hombre, cantadoo por Rafael; 19) cuento del héroe Maineno, contado por Luis Ríos, otra parte; 20) traducción al castellano de este cuento.
Lado B (archivo .002): 1) continuación de explicación del cuento de Maineno; 2) canción de curación del toé, cantada por Luis Ríos (corresponde al ejemplo 58); 3) traducción de esta canción de Romero Ríos; 4) canción del árbol pijuayo, cantada por Luis Ríos (corresponde al ejemplo 59); 5) explicación de esta canción de Romero Ríos; 6) preguntas sobre demonios; 7) preguntas sobre lo que Luis Ríos dijo antes de cantar; 8) otras preguntas; 9) pregunta sobre cómo los chamanes aprendieron estas canciones; 10) pregunta sobre quienes pueden aprender estas canciones. - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 04.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Cuentos y canciones en máíjĩ̵̀kì, 2022-05.001.005, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2XG9Q2R.
- Item identifier: 2022-05.001.006
- Date: 15 Sep 1975 to 23 Sep 1975
- Contributors: Celia (singer); Elvira López Guzmán (singer); Isabel Ochoa (singer); Emilio Ríos (singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Romero Ríos Ochoa (translator)
- Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore); Yagua (yad)
- Places: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Description: Lado A (archivo .001), lengua máíjĩ̵̀kì en Sucusari: 1) canción de cazar sachavacas, cantada por Emilio Ríos, correspondiendo al ejemplo 61 de Weich-Shahak (1986); 2) explicación de esta canción de Romero Ríos, hijo del cantante; 3) canción de masato de mujeres, cantada por Isabel Ochoa (corresponde al ejemplo 66); 4) conversación no clara; 5) canción para niñas, cantada por Isabel Ochoa (corresponde al ejemplo 59); 6) comentarios sobre esta canción; 7-8) canciones de Isabel Ochoa; 9) canción de animales, cantada por Emilio Ríos; 10) cuento de Maineno, contado por Romero Ríos; 11) explicación sobre armas; 12) comentarios sobre los cuentos.
Lado B (archivo .002), lengua yagua en Catalán: 1) canción de mujeres, contada por Celia, nacida en el río Manití; 2) cuento, contado por Celia; 3) canción de mujeres sobre pájaro rojo, cantada por Celia (corresponde al ejemplo 20); 4) explicación de esta canción; 5) canción de mujeres sobre el perdiz, cantada por Celia; 6) explicación de esta canción; 7) imitación de loro, hecha por Elvira López, más conversación; 8) canción cantada por Elvira López con comentarios y onomatopeyas; 9-12) canciones de mujeres, cantadas por Elvira López; 13) canción de masato, cantada por Elvira López. - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 05.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Canciones y cuento en máíjĩ̵̀kì, canciones en yagua, 2022-05.001.006, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2ST7NRB.
- Item identifier: 2022-05.001.007
- Date: 17 Sep 1975 to 23 Sep 1975
- Contributors: Antonio (singer, translator); Manuel Rodríguez (singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Adrián (performer); Roberto Peña (performer)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Description: Lado A (archivo .001): 1) flauta rondador ("nunumata" en yagua), tocada por Adrián, correspondiendo al ejemplo 26 de Weich-Shahak (1986); 2-3) otras melodías de rondador, de Adrián (corresponden a los ejemplos 27-28); 4) explicación del profesor Antonio; 5) melodía "nunumata" tocada por Roberto Peña; 6-7) preguntas y respuestas sobre quiénes tocan el rondador, cómo son los grupos yagua.
Lado B (archivo .002): 1) reglas para el cantante, explicadas por Antonio; 2) melodía de "nunumata" de Roberto Peña; 3) canción de hombres, cantada por Roberto Peña y Manuel "Cabo" Rodríguez; 4-5) canciones de hombres, cantadas por Manuel Rodríguez y Antonio (corresponden a los ejemplos 10-11); 6) melodía "nunumata" de Manuel Rodríguez; 7) canción de hombres, cantada por Manuel Rodríguez (corresponde al ejemplo 13); 8) canción cantada por Manuel Rodríguez y su hija; 9) canción de hombres, cantada por Manuel Rodríguez (corresponde a lejemplo 14); 10-12) flauta vertical de hueso, repertorio andino de Manuel Rodríguez; 13) canción de minga, cantada por Manuel Rodríguez (corresponde al ejemplo 12); 14) grabación de una minga; 15) canción de cuna, cantada por la hija de Manuel Rodríguez (corresponde al ejemplo 24). - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 06.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Música de flauta y canciones (de cuna) en yagua, 2022-05.001.007, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P26X2S.
- Item identifier: 2022-05.001.008
- Date: 17 Sep 1975 to 23 Sep 1975
- Contributors: Laureano (consultant); Manuel Rodríguez (singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Alfonso Banibena (performer); Misael (performer); Marcial Mozombite López (performer)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Description: Lado A (archivo .001), en yagua: 1) repertorio andino de serranos, canciones marineras y de otros géneros, de Misael en redoblante (apellido deletreado "Sdandaba"), Alfonso Banibena (bombo) y Marcial Mozombite (quena); 2) canción de curación, cantada por Manuel Rodríguez; 3) chamán sopla en lugar de dolor y saca virote.
Lado B (archivo .002), en yagua: 1) canción de curación, para mordedura de víbora, cantada por Manuel Rodríguez, correspondiendo al ejemplo 9 de Weich-Shahak (1986); 2) canción de curación, para picadura de raya (corresponde al ejemplo 10); 3) preguntas sobre canciones de guerra, con Laureano; 4) preguntas sobre cómo los chamanes aprendían las canciones de curación; cuentos sobre los inca. - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 07.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Música andina, canciones y cuentos en yagua, 2022-05.001.008, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2J965BF.
- Item identifier: 2022-05.001.009
- Date: 17 Sep 1975 to 23 Sep 1975
- Contributors: Antonio (consultant); Isabel Rodríguez (singer); Manuel Rodríguez (singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Description: Lado A (archivo .001): 1) explicación del profesor Antonio sobre pucuna (cerbatana), instrumentos musicales, danzas y fiestas; 2) canción de guerra, cantada por Manuel Rodríguez, correspondiendo al ejemplo 1 de Weich-Shahak (1986); 3) explicación de esta canción de la hija de Manuel Rodríguez; 4-8) continuación de canciones de guerra (la quinta corresponde al ejemplo 2).
Lado B (archivo .002): 1-4) continuación de canciones de guerra de Manuel Rodríguez (la segunda corresponde al ejemplo 4); 5) comentario de la hija de Manuel Rodríguez; 6) canción de guerra, cantada por Manuel Rodríguez; 7) canción de mujeres, cantada por Isabel Rodríguez, hija de Manuel Rodríguez; 8) pregunta sobre cuándo las mujeres cantaban estas canciones; 9) palabras de la canción de guerra de mujeres; 10) canción de amor de mujeres (corresponde al ejemplo 22); 11) palabras de la canción de amor; 12) canción de mujeres para la minga; cantada por Isabel Rodríguez; 13-14) palabras y comentario de esta canción; 15) canción de mujeres para la minga; 16) canción de guerra, cantada cuando el enemigo muere; 17) canción de guerra, cantada de Manuel Rodríguez; 18) comentarios de esta canción; 19-20) canciones de curación, cantadas por Manuel Rodríguez (corresponden a los ejemplos 7 y 5, respectivamente); 21) comentarios; 22) canción de curación, cantada por Manuel Rodríguez (corresponde al ejemplo 6). - Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 08.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Canciones en yagua, 2022-05.001.009, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DJ5DK8.
- Item identifier: 2022-05.001.010
- Date: 23 Sep 1975
- Contributors: Gustavo (consultant); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Jorge (translator)
- Language: Máíhĩ̵̀kì (ore)
- Place: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 09.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Cuento de Maineno en máíjĩ̵̀kì, 2022-05.001.010, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X28S4NVJ.
- Item identifier: 2022-05.001.011
- Date: Sep 1975
- Contributors: Antonio (consultant); Romero Ríos Ochoa (consultant); Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore); Yagua (yad)
- Places: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 casete
- Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 10.
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Cuento de Maineno en máíjĩ̵̀kì, 2022-05.001.011, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2513X4J.
- Item identifier: 2022-05.002.001
- Date: 24 Sep 1974
- Contributor: Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Language: Ashaninka (cni)
- Place: Cutivireni, Río Tambo, Satipo, Junín, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 cinta de 8mm
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Película de bailar y cantar en ashaninka, actividades en el río, 2022-05.002.001, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X21835FN.
- Item identifier: 2022-05.002.002
- Date: 24 Sep 1974
- Contributor: Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Language: Ashaninka (cni)
- Place: Cutivireni, Río Tambo, Satipo, Junín, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 cinta de 8mm
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Película de llegar a Cutivireni, bailar y cantar en ashaninka, 2022-05.002.002, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2WM1C9S.
- Item identifier: 2022-05.002.003
- Date: Sep 1975
- Contributor: Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 cinta de 8mm
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Película de minga en una chacra yagua, 2022-05.002.003, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2RV0MMH.
- Item identifier: 2022-05.002.004
- Date: Sep 1975
- Contributors: Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Daniel (performer)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 cinta de 8mm
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Película de tocar flauta, canción de cuna en yagua, 2022-05.002.004, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2N29VWJ.
- Item identifier: 2022-05.002.005
- Date: Sep 1975
- Contributor: Susana Weich-Shahak (researcher, donor)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Availability: Online access
- Extent: 1 cinta de 8mm
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Película de mujer cantando en yagua, 2022-05.002.005, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2H99445.
- Item identifier: 2022-05.002.006
- Date: Sep 1975
- Contributors: Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Luis Ríos García (Bábì) (depicted)
- Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore); Yagua (yad)
- Places: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Description: Escenas incluyen destripar armadillo (Luis Ríos) y otras de la casa y del río Sucusari.
- Availability: Online access
- Extent: 1 cinta de 8mm
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Película de tejer portabebé (yagua), varias escenas de comunidad máíjùnà, 2022-05.002.006, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2CJ8CDF.
- Item identifier: 2022-05.003.001
- Date: 1974
- Contributor: Susana Weich-Shahak (donor, photographer)
- Language: Ashaninka (cni)
- Place: Cutivireni, Río Tambo, Satipo, Junín, Peru
- Description: 24 archivos TIF.
- Availability: Online access
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Diapositivas de Cutivireni, 2022-05.003.001, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X27S7MPQ.
- Item identifier: 2022-05.003.002
- Date: Sep 1975
- Contributors: Luis Ríos García (Bábì) (depicted); Susana Weich-Shahak (donor, photographer)
- Language: Máíhĩ̵̀kì (ore)
- Place: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru
- Description: 40 archivos TIF.
- Availability: Online access
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Diapositivas de Sucusari, 2022-05.003.002, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2416W05.
- Item identifier: 2022-05.003.003
- Date: Sep 1975
- Contributor: Susana Weich-Shahak (donor, photographer)
- Language: Yagua (yad)
- Place: Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
- Description: 20 archivos TIF.
- Availability: Online access
- Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Diapositivas de Catalán, 2022-05.003.003, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X20C4TPR.