Mỹky and Manoki Field Materials
- Collection identifier: 2022-16
- Primary contributor: Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Additional contributors: Regina Jalapyjtasi (consultant); Edinei Kanuxi (consultant); Manoel Kanuxi (consultant); Jaapyjtau Mỹky (consultant); Janãi Mỹky (consultant); Janãxi Mỹky (consultant); Kamtinuwy Mỹky (consultant); Kamũnũ Mỹky (consultant); Kiwyxi Mỹky (consultant); Koparauku Mỹky (consultant); Mãkakoxi Mỹky (consultant); Njakau Mỹky (consultant); Paatau Mỹky (consultant); Tapau Mỹky (consultant); Tupy Mỹky (consultant); Xinũxi Mỹky (consultant); Bartolo Nãpjoku (consultant); Luiz Tamuxi (consultant)
- Languages: Manoki; Mỹky (irn)
- Dates: 2022-
- Historical information: Mỹky is an isolate Amazonian language spoken by two communities, the Mỹky and the Manoki. The two communities speak different varieties of the same language, and their sociolinguistic situation is radically different. ISO code irn (for Iranxe) was established before the term Mỹky became the name used for the language, encompassing both varieties.
The Manoki, also known as Iranxe, were contacted during the first half of the 20th century in western Mato Grosso. In the 1950s the Manoki community was settled in the Jesuit mission of Utiariti, where other groups were also brought. At the mission, parents and children were separated and forbidden from speaking in their language. After reaching a population low of 33 individuals in 1960, they started a demographic recovery in part due to intermarrying with members of other linguistic groups. Today, they live in a demarcated indigenous land on the Juruena basin in Mato Grosso. The fluent speakers of Manoki amount to four as of 2022, the youngest of whom are in their 60s.
A smaller group of Mỹky speakers remained uncontacted until the 1970s. The language is much more vital among this community, a majority of whom are native speakers, although proficient knowledge of Portuguese is not uncommon. Both communities maintain frequent contacts and consider each other as part of the same people.
The materials archived in this collection correspond to fieldwork done among both Mỹky-speaking communities. - Scope and content: Audio and video recordings of text collection and elicitation, with other derived materials.
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Bernat Bardagil Mas. Mỹky and Manoki Field Materials, 2022-16, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2JM28Q6.
- Associated materials: This collection houses materials from Bernat Bardagil's fieldwork in Brazil among the Mỹky and Manoki communities starting in 2022. Manoki language materials dating from 2019 to 2020, resulting from an Endangered Languages Documentation Programme (ELDP) postdoctoral grant, are archived with the Endangered Languages Archive (ELAR): https://www.elararchive.org/dk0498.
1 – 25 of 68 Results
- Item identifier: 2022-16.001
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta, primeiro em português e depois em mỹky, como encontrou a futura esposa dele e casou com ela durante o tempo que passaram na missão de Utiariti.
Luís Tamuxi recounts, first in Portuguese and later in Mỹky, how he met his wife and ended up marrying her during their time at the mission of Utiariti. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: Casamento em Utiariti, 2022-16.001, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DV1J0W.
- Item identifier: 2022-16.002
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Uma sessão de elicitacão de léxico com Luíz Tamuxi.
A brief session of lexical elicitation with Luíz Tamuxi. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitação lexical com Luíz Tamuxi, 2022-16.002, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2930S8G.
- Item identifier: 2022-16.003
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a história de Ujepali, o menino que enganou e cometeu incesto e se transformou na lua.
Luíz Tamuxi tells the myth of Ujepali, a boy who commited trickery and incest and ended up becoming the moon. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: Ujepali e a lua, 2022-16.003, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X25B01J4.
- Item identifier: 2022-16.004
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz explica as fórmulas de saudação para diferentes momentos e ocasões.
Luíz explains the greetings corresponding to different moments and occasions. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitação: Saudações, 2022-16.004, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X21J98TV.
- Item identifier: 2022-16.005
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Description: Luíz Tamuxi conta a história da jiboia, em mỹky e também em português. Existe um arquivo para cada língua.
Luíz Tamuxi tells the myth of the python, both in Mỹky and Portuguese. There is a different file for each language. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A história da jiboia, 2022-16.005, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2WS8S94.
- Item identifier: 2022-16.006
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a história do nhambuzinho em mỹky.
Luíz Tamuxi tells the myth of the tinamou (Crypturellus parvirostris) in Mỹky. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: O nhambuzinho, 2022-16.006, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2S181K3.
- Item identifier: 2022-16.007
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a história da mãe dele.
Luíz Tamuxi tells about the life of his mother. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A história da mãe, 2022-16.007, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2NC6083.
- Item identifier: 2022-16.008
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a história do sol em mỹky.
Luíz Tamuxi tells the myth of the sun in Mỹky. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A história do sol, 2022-16.008, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2HM57JC.
- Item identifier: 2022-16.009
- Date: Jun 2022
- Contributors: Xinũxi Mỹky (consultant); Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Languages: Manoki; Mỹky (irn)
- Places: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil; Japuira, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi envia uma mensagem para Xinuxi, na aldeia mỹky de Japuira, que depois de ouvir manda outra mensagem de volta. Dois arquivos diferentes.
Luíz Tamuxi records a message for Xinuxi in the Japuira village of the Mỹky, who sends a message back. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Mensagens entre Luíz Tamuxi e Xinuxi, 2022-16.009, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2CV4GTN.
- Item identifier: 2022-16.010
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta as histórias da perdiz e do morcego em mỹky.
Luíz Tamuxi tells the myths of the bobwhite (Colinus cristatus) and the bat in Mỹky. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: As histórias da perdiz e do morcego, 2022-16.010, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2833R3N.
- Item identifier: 2022-16.011
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a anedota de quando caçaram uma paca que tinha comido uma bosta.
Luíz Tamuxi tells an anecdote about hunting a paca that had eaten human excrement. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A paca e a bosta, 2022-16.011, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X24B30C9.
- Item identifier: 2022-16.012
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz conta a história da caçadora de sapos.
Luíz tells the myth of the toad hunter. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A caçadora de sapos, 2022-16.012, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X20K27M4.
- Item identifier: 2022-16.013
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Uma sessão de elicitação revisando frases e verbos com Luíz Tamuxi.
An elicitation session going over sentences and verbs with Luíz Tamuxi. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Elicitação gramatical: Frases e verbos, 2022-16.013, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2VT1R59.
- Item identifier: 2022-16.014
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a história de como o nambuzinho deu o algodão para o povo Manoki-Mỹky para que pudessem fazer redes.
Luíz Tamuxi tells the story of how the tinamou bird gave cotton to the Manoki-Mỹky, so that they could make hammocks. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A origem do algodão, 2022-16.014, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2R49PT6.
- Item identifier: 2022-16.015
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta a história de como um homem conseguiu o milho do morcego.
Luíz Tamuxi tells the story of how a man managed to obtain corn from the bat. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: O morcego e o milho, 2022-16.015, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2MC8Z3W.
- Item identifier: 2022-16.016
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta como os Rikbaktsa (Canoeiro) atacaram a aldeia Manoki da futura esposa dele, Aureliana Atusi, antes do contato com a sociedade brasileira neocolonial. Primeiro em Mỹky e depois em Português
Luíz Tamuxi recounts an attack of the Rikbaktsa (Canoeiro) on the Manoki village of his future wife, Aureliana Atusi, before regular contact with Brazilian neocolonial society. First in Mỹky and then in Portuguese. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: O ataque dos Rikbaktsa, 2022-16.016, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2GM86CJ.
- Item identifier: 2022-16.017
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi fala sobre a turma do Canuto Jalukari, um grupo de Manoki chamados Akohmija (o povo tucano) que existiu antes da chegada das doenças e o deslocamento para Utiariti, que hoje em dia são lembrados como muito guerreiros. Primeiro em português e depois em mỹky.
Luíz Tamuxi tells about the Manoki of chief Canuto Jalukari, a group known back then as the Akohmija (toucan people) that existed before the epidemics and the transfer to the Utiariti mission, who have a reputation for being fierce and warlike. First in Portuguese and then in Mỹky. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A turma do Canuto Jalukari, 2022-16.017, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2BV7FP8.
- Item identifier: 2022-16.018
- Date: Jun 2022
- Contributors: Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Luíz Tamuxi conta em mỹky a história de como as pessoas sairam da pedra, dando origem aos diferentes povos.
Luíz Tamuxi tells in Mỹky the story of how people emerged from inside the stone, giving rise to the different nations. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: Quando os povos sairam da pedra, 2022-16.018, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2736PZV.
- Item identifier: 2022-16.019
- Date: Jun 2022
- Contributors: Manoel Kanuxi (consultant); Luiz Tamuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Conversa entre Luíz Tamuxi, Manoel Kanuxi e Bernat Bardagil Nãpuli, principalmente em língua mỹky, sobre vários temas como mel e abelhas.
Conversation between Luíz Tamuxi, Manoel Kanuxi and Bernat Bardagil Nãpuli, mostly in Mỹky language, about several topics including honey and bees. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Conversa com Luíz Tamuxi e Manoel Kanuxi, 2022-16.019, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X23B5Z63.
- Item identifier: 2022-16.020
- Date: Jun 2022
- Contributors: Manoel Kanuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Asa Branca, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Na sua aldeia de Asa Branca, o cacique Manoel Kanuxi conta a história da origem dos animais em língua mỹky. Tem um arquivo de áudio com a história em português.
In his home village of Asa Branca, chief Manoel Kanuxi tells the myth of the origin of animals in Mỹky. In a separate audio file, he tells it in Portuguese. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: A história dos animais, 2022-16.020, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2ZK5FR7.
- Item identifier: 2022-16.021
- Date: Jun 2022
- Contributors: Manoel Kanuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Sentado na beira do fogo, Manoel Kanuxi conta a história do homem que achou um remédio para sarar da morte, e a esposa dele que foi morta por um pagé inimigo. Tem um arquivo de áudio com a história em português.
Sitting by an open fire, Manoel Kanuxi tells the myth of the man who found a medicine against death, and his wife, who was murdered by an enemy shaman. In a separate audio file, he tells it in Portuguese. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: O remédio contra a morte, 2022-16.021, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2TX3DF7.
- Item identifier: 2022-16.022
- Date: Jun 2022
- Contributors: Edinei Kanuxi (consultant); Manoel Kanuxi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Manoel Kanuxi e Edinei Kanuxi conversam sobre os cantos Manoki, de como as mães já não cantam para as crianças como antigamente. Também cantam juntos algumas canções.
Manoel Kanuxi and Edinei Kanuxi talk about Manoki singing, and how nowadays mothers do not sing to their children like they used to. They sing some Mỹky-language songs. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Cantos na beira do fogo, 2022-16.022, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2Q52NQT.
- Item identifier: 2022-16.023
- Date: Jun 2022
- Contributors: Regina Jalapyjtasi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Enquanto limpa algodão coletado da roça, Regina Jalapyjtasi conta como conheceu Matyxi, um jovem no grupo recém contatado dos Mỹky nos anos 1970, e foi casar come ele.
While taking the seeds out of the cotton from her field, Regina Jalapyjtasi recounts how she met Matyxi, a young man in the recently contacted Mỹky group in the 1970s, and married him. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: Regina Jalapyjtasi casou na aldeia dos Mỹky, 2022-16.023, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2KD1X0H.
- Item identifier: 2022-16.024
- Date: Jun 2022
- Contributors: Regina Jalapyjtasi (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Manoki
- Place: Cravari, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Regina Jalapyjtasi conta como as mulheres devem falar para pessoas que voltam para a aldeia, ou para os espíritus jeta quando eles chegam durante a noite. Um arquivo de vídeo mais breve, com as frases a serem faladas para os jeta, está legendado em língua mỹky e em português.
Regina Jalapyjtasi explains how women should greet people that arrive in the village, and also how to greet the jeta spirits when they arrive at night. There is a separate video file with subtitles in Mỹky and Portuguese for the ways to greet the jeta. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Como falar para pessoas ou jeta que chegam na aldeia, 2022-16.024, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2FN1585.
- Item identifier: 2022-16.025
- Date: Jun 2022
- Contributors: Jaapyjtau Mỹky (consultant); Bernat Bardagil Mas (researcher, donor)
- Language: Mỹky (irn)
- Place: Japuira, Brasnorte, Mato Grosso, Brazil
- Description: Jaapyjtau conta brevemente como ela foi coletar algodão na roça.
Jaapyjtau tells how she collected her cotton from her family's orchard. - Availability: Online access
- Collection: Mỹky and Manoki Field Materials
- Repository: Survey of California and Other Indian Languages
- Suggested citation: Texto: O algodão e a roça, 2022-16.025, in "Mỹky and Manoki Field Materials", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29W0DJF.