Search CLA
  1. Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak

    • Collection identifier: 2022-05
    • Primary contributor: Susana Weich-Shahak (researcher, donor, photographer)
    • Additional contributors: Anita (singer); Antonio (consultant, singer, translator); Bario (consultant); Bariotone (singer); Celia (singer); Elisa (singer); Francisco (singer); Gustavo (consultant); Hernán (singer, performer); Inés (singer); Laureano (consultant); Elvira López Guzmán (singer); Mamerto (singer); Manuela (singer); Isabel Ochoa (consultant, singer); Rafael (singer); Isabel Rodríguez (singer); Manuel Rodríguez (singer); Luis Ríos García (Bábì) (consultant, singer, depicted); Romero Ríos Ochoa (consultant, translator); Emilio Ríos (singer); Pepe Sandor García (singer, performer); Adrián (performer); Andrés (translator); Alfonso Banibena (performer); Antonio Condori (performer); Daniel (performer); Jorge (translator); Lázaro (performer); Misael (performer); Marcial Mozombite López (performer); Roberto Peña (performer)
    • Languages: Arakmbut (amr); Ashaninka (cni); Máíhĩ̵̀kì (ore); Yagua (yad)
    • Dates: 1974-1975
    • Extent: 10 casetes, 6 cintas de 8mm, 84 diapositivas
    • Historical information: Susana Weich-Shahak, nacida en Argentina, recibió su doctorado en 1986 de la Universidad de Tel Aviv, Israel, con una tesis titulada "The Music of Four Indian Tribes of the Peruvian Forest: Yagua, Campa, Mashco and Orejón." Su investigación estuvo basada en dos periodos de trabajo de campo que realizó, uno en agosto y setiembre de 1974, en las comunidades de Shintuya (arakmbut, río Madre de Dios) y Cutivireni (ashaninka, río Ene), otro en setiembre 1975, en las comunidades de Sucusari (máíjùnà, río Sucusari) y Catalán (yagua, río Yanayacu de Marupa). Weich-Shahak utiliza los nombres mashco y orejón para referirse a los pueblos arakmbut y máíjùnà, respectivamente. La lengua de los máíjùnà es máíjĩ̵̀kì.
    • Scope and content: 10 casetes de cuentos, canciones y conversaciones en arakmbut, ashaninka, máíjĩ̵̀kì y yagua, lenguas indígenas del Perú; 6 cintas de 8mm de las comunidades Cutivireni (ashaninka), Sucusari (máíjĩ̵̀kì) y Catalán (yagua); 84 diapositivas de estas tres comunidades. Los metadatos en los campos de descripción vienen de un documento hecho por Weich-Shahak, el cual resume el contenido de cada casete. En este documento hay referencias a transcripciones musicales de canciones en la tesis de Weich-Shahak, las cuales están incluidas aquí en los casos en que fueron indicadas.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Susana Weich-Shahak. Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak, 2022-05, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2K936FC.

 12 of 2 Results

    • Item identifier: 2022-05.001.006
    • Date: 15 Sep 1975 to 23 Sep 1975
    • Contributors: Celia (singer); Elvira López Guzmán (singer); Isabel Ochoa (singer); Emilio Ríos (singer); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Romero Ríos Ochoa (translator)
    • Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore); Yagua (yad)
    • Places: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Catalán, Indiana, Maynas, Loreto, Peru
    • Description: Lado A (archivo .001), lengua máíjĩ̵̀kì en Sucusari: 1) canción de cazar sachavacas, cantada por Emilio Ríos, correspondiendo al ejemplo 61 de Weich-Shahak (1986); 2) explicación de esta canción de Romero Ríos, hijo del cantante; 3) canción de masato de mujeres, cantada por Isabel Ochoa (corresponde al ejemplo 66); 4) conversación no clara; 5) canción para niñas, cantada por Isabel Ochoa (corresponde al ejemplo 59); 6) comentarios sobre esta canción; 7-8) canciones de Isabel Ochoa; 9) canción de animales, cantada por Emilio Ríos; 10) cuento de Maineno, contado por Romero Ríos; 11) explicación sobre armas; 12) comentarios sobre los cuentos.
      Lado B (archivo .002), lengua yagua en Catalán: 1) canción de mujeres, contada por Celia, nacida en el río Manití; 2) cuento, contado por Celia; 3) canción de mujeres sobre pájaro rojo, cantada por Celia (corresponde al ejemplo 20); 4) explicación de esta canción; 5) canción de mujeres sobre el perdiz, cantada por Celia; 6) explicación de esta canción; 7) imitación de loro, hecha por Elvira López, más conversación; 8) canción cantada por Elvira López con comentarios y onomatopeyas; 9-12) canciones de mujeres, cantadas por Elvira López; 13) canción de masato, cantada por Elvira López.
    • Availability: Online access
    • Extent: 1 casete
    • Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 05.
    • Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Canciones y cuento en máíjĩ̵̀kì, canciones en yagua, 2022-05.001.006, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2ST7NRB.
    • Item identifier: 2022-05.001.002
    • Date: 07 Aug 1974 to 15 Sep 1975
    • Contributors: Bariotone (singer); Isabel Ochoa (consultant); Romero Ríos Ochoa (consultant); Susana Weich-Shahak (researcher, donor); Andrés (translator)
    • Languages: Arakmbut (amr); Máíhĩ̵̀kì (ore)
    • Places: Sucusari de Orejones, Mazán, Maynas, Loreto, Peru; Shintuya, Manú, Manú, Madre de Dios, Peru
    • Description: Lado A (archivo .001), con fecha del 15 de setiembre de 1975: 1) conversaciones y traducciones del profesor Romero Ríos y de su madre Isabel, del cuento contado el 13 de setiembre de 1975 en Sucusari por Luis. Lado A (archivo .001), con fecha del 7 de agosto de 1974, grabado en las orillas del río Madre de Dios, cerca de la misión franciscana: 2) canción cantada después de la muerte de un enemigo, cantada por Bariotone; 3) misma canción repetida, correspondiendo al ejemplo 52 de Weich-Shahak (1986:346); 4) conversaciones sobre las canciones de guerra y de curación, traducidas por Andrés; 5) canción chamánica de curación, cantada por Bariotone, las palabras "aroncato piha" refiriéndose a la hoja de palmera que causa la enfermedad a través de la exudación de sus hojas, y otra planta "tubimanto piha" con hojas redonda utilizada para calmar el dolor (corresponde al ejemplo 53); 6) misma canción repetida; 7) conversaciones sobre curación con traducciones de Andrés.
      Lado B (archivo .002), continuación: 1) conversación sobre curación arakmbut, traducida por Ezequiel y Andrés, con preguntas sobre el crecimiento de un niño; 2) canción chamánica para el crecimiento del niño, cantada por Bariotone (corresponde al ejemplo 54 de la tesis); 3) explicación del contenido de la canción).
    • Availability: Online access
    • Extent: 1 casete
    • Catalog history: Anteriormente catalogado como el casete 01.
    • Collection: Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Traducciones en máíjĩ̵̀kì, conversaciones y canciones en arakmbut, 2022-05.001.002, in "Colección de Materiales de Lenguas Peruanas de Susana Weich-Shahak", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X29S1PZG.