Search CLA
  1. Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington

    • Collection identifier: 2022-01
    • Primary contributor: Anna Lewington (researcher, donor)
    • Additional contributors: Abel (singer); Adela (singer); Angélica (singer); Avelino (singer); Bartolomé Ríos Corral (speaker); Candela (singer); Felícita (singer); Isaac (singer); Juan Sebastián (speaker); María (singer); Norma (singer); Paulina (singer); Simón (singer); Gustavo (performer)
    • Languages: Matsigenka (mcb); Yine (pib)
    • Dates: Noviembre a diciembre de 1981
    • Scope and content: Grabaciones de sonido de cuentos, canciones y música de quena y tambor en matsigenka y yine. Los cuatro archivos digitales se corresponden con dos lados de dos casetes originales, los cuales fueron digitalizados personalmente por la donante. Ciertas secciones que no estaban relacionadas con las lenguas matsigenka o yine fueron sacadas.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Anna Lewington. Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington, 2022-01, California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2542MB5.
    • Associated materials: Véase a la tesis de maestría de Anna Lewington (1985), "The Implications of Manioc Cultivation in the Culture and Mythology of the Machiguenga of South Eastern Peru" (St. Andrews), para más información sobre el contexto de la creación de estas grabaciones.

 14 of 4 Results

    • Item identifier: 2022-01.001
    • Date: Nov 1981
    • Contributors: Isaac (singer); Juan Sebastián (speaker); Anna Lewington (researcher, donor); Gustavo (performer)
    • Language: Yine (pib)
    • Place: Miaría, Megantoni, La Convención, Cusco, Peru
    • Description: Se corresponde con secciones del Casete 1, Lado A (no donado). Contiene: 1) canción cantada en yine por Isaac; 2) huayno representado por Gustavo tocando la quena; 3) tres tonadas tocadas por Gustavo con la quena; 4) cuento tradicional yine contado en español por Juan Sebastián sobre dos señoritas y la Boa; 5) otro cuento contado en español por Juan Sebastián sobre dos mancos (Eng. tayra). En el (4), una de las señoritas se involucra con un hombre que se ha transformado de una boa. Él predice una inundación y le da una semilla de huito para plantar para que las señoritas puedan subir para escaparse de la creciente agua. En el cuento también roban sachapapas y otras comidas y son perseguidas.
    • Availability: Online access
    • Collection: Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Canción, música de quena, cuentos, 2022-01.001, in "Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X21C1VNW.
    • Item identifier: 2022-01.002
    • Date: Nov 1981
    • Contributors: Adela (singer); Felícita (singer); Norma (singer); Anna Lewington (researcher, donor)
    • Language: Matsigenka (mcb)
    • Place: Nueva Luz, Megantoni, La Convención, Cusco, Peru
    • Description: Se corresponde con secciones del Casete 1, Lado B (no donado). Dos canciones religiosas enseñadas por misionarios, cantadas por las niñas Norma, Adela y Felícita en matsigenka.
    • Availability: Online access
    • Collection: Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Canciones religiosas, 2022-01.002, in "Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2WQ02K9.
    • Item identifier: 2022-01.003
    • Date: Nov 1981 to Dec 1981
    • Contributors: Abel (singer); Angélica (singer); Bartolomé Ríos Corral (speaker); Anna Lewington (researcher, donor)
    • Language: Matsigenka (mcb)
    • Places: Nueva Luz, Megantoni, La Convención, Cusco, Peru; Segakiato, Megantoni, La Convención, Cusco, Peru
    • Description: Se corresponde con secciones del Casete 2, Lado A (no donado). Contiene (1-10 en Nueva Luz, 11 en Segakiato): 1) música de quena y tambor, dos tonadas; 2) narración en matsigenka de Bartolomé Ríos Corral sobre el origen de la yuca, más una explicación en español (con fecha de 28 de noviembre de 1981); 3) narración de Bartolomé Ríos Corral en matsigenka, presentando una canción religiosa cantada en matsigenka; 4) Angélica canta una canción tradicional sobre el masato en matsigenka; 5) explicación/conversación en español relacionada con lo de arriba; 6) Angélica canta otra canción sobre el masato en matsigenka; 7) explicación/conversación en español relacionada con lo de arriba; 8) Angélica canta en matsigenka; 9) Abel canta en matsigenka ('mañanga'); 10) cinco tonadas tocadas con la quena, las últimas cuatro descritas como huaynos; 11) tres canciones cantadas en matsigenka por un anciano (con fecha de 2 de diciembre de 1981).
    • Availability: Online access
    • Collection: Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Música de quena y tambor, canciones, cuentos, 2022-01.003, in "Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2RX99WG.
    • Item identifier: 2022-01.004
    • Date: 07 Dec 1981 to 16 Dec 1981
    • Contributors: Avelino (singer); Candela (singer); María (singer); Paulina (singer); Simón (singer); Anna Lewington (researcher, donor)
    • Language: Matsigenka (mcb)
    • Places: Chokoriari, Megantoni, La Convención, Cusco, Peru; Timpia, Megantoni, La Convención, Cusco, Peru
    • Description: Se corresponde con secciones del Casete 2, Lado B (no donado). Contiene (1 en Chokoriari, 2-3 en Timpia): 1) mujer habla en matsigenka relatando el origen de la yuca (con fecha de 7 de diciembre de 1981); 2) Simón habla y luego canta en matsigenka; 3) otras 21 canciones cantadas en matsigenka por Simón, Paulina, María y Candela (niñas matsigenka) y Avelino, mayormente sobre el masato. El (2) y (3) tienen fechas entre el 8 y 16 de diciembre de 1981.
    • Availability: Online access
    • Collection: Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Cuentos y canciones, 2022-01.004, in "Colección de grabaciones en matsigenka y yine de Anna Lewington", California Language Archive, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2N58K5G.