1 - 16 of 16 results

    • Collection number: 2020-05
    • Primary contributors: Dionisia Arahuanaza (consultant, depicted), Lidia Arahuanaza (consultant, depicted), Juan Mucushua (consultant, depicted), María Sandi (consultant, depicted), Christine Beier (author, researcher, depicted, donor), Ramón Escamilla (author, researcher, depicted), Lev Michael (author, researcher, depicted, donor), Marta Piqueras-Brunet (author, researcher, depicted)
    • Additional contributors: Catherine Peeke (author, researcher), Mary Sargent (author), Pedro Mucushúa (translator)
    • Language: Andoa (anb)
    • Dates: Jun 2009
    • Historical information: Andoa (also: Katsakáti) is a language of the Zaparoan family. Its sister languages include Arabela [arl], Iquito [iqu] and Záparo [zro] (also: Zápara, Sápara). The entire Zaparoan family is critically endangered: according to the 'Iquito-English Dictionary' (Michael et al. 2019 and sources therein) as of 2011, Arabela had about 30 remaining speakers; as of 2020, Iquito had fewer than 10 remaining fluent native speakers; as of 2014, Záparo had only a few rememberers; and by 2009 Andoa had already fallen silent. Peeke (1959) indicates that by 1951 Andoa had already been replaced by a variety of Kichwa as the language of daily use.
      Juan Mucushua, María Sandi, and all of the other inheritors of Andoa/Katsakáti who participated in the field research activities associated with this collection lived at that time in the community of Andoas Viejo, located on the Pastaza River roughly 27 miles from the Peru/Ecuador border and 432 miles from Iquitos (the capital of Loreto).
      The field research that resulted in this collection was carried out in 2009 by a team of four researchers: Christine Beier (CMB), Lev Michael (LDM), Marta Piqueras-Brunet (MPB), and Ramón Escamilla (RME). The project was designed by CMB and LDM with two goals: linguistic documentation and language revalorization. These goals were operationalized based on local conditions as assessed upon arrival in Andoas Viejo in June 2009. The first goal was met by recording (bundles 001-005) and analyzing (bundle 008) as much linguistic information as we could during a week-long intensive fieldwork period in Andoas Viejo. The second goal was made tangible by returning the results of our field research in printed form (bundle 007) to participants and other community members after five additional days of work in the closest major town, San Lorenzo.
    • Scope and content: Audio recordings of lexical and sentence elicitation, scanned fieldnotes, derivative materials, previous documentation and analysis, photographs.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Dionisia Arahuanaza, Lidia Arahuanaza, Juan Mucushua, María Sandi, Christine Beier, Ramón Escamilla, Lev Michael, and Marta Piqueras-Brunet. Andoa Field Materials, 2020-05, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2NK3CKM.
    • Collection number: 2019-36
    • Primary contributors: Delia Luisa Andi Macahuachi (consultant, depicted), María Estrella Clavoy (consultant), Christine Beier (researcher, depicted, donor, photographer), Lev Michael (researcher, depicted, donor, photographer)
    • Language: Aʔɨwa (ash)
    • Dates: 2008-
    • Historical information: * Overview
      This collection contains materials (1) created in 2008 by Lev Michael with Delia Andi Macahuachi; (2) created in 2010 by Lev Michael with María Estrella Clavoy; and (3) created in 2010 by Christine Beier with Delia Andi Macahuachi.
      * The Language
      Aʔɨwa is a minimally documented, and now virtually extinct, linguistic isolate. It was formerly spoken in the Curaray and Napo River basins in northwestern Peruvian Amazonia, near the modern border with Ecuador. Prior documentation of Aʔɨwa is limited to word lists collected in the early 20th century by individuals untrained in linguistics:
      1. Tessmann (1930): 112 lexical times
      2. Barrio (in Espinoza 1955): 17 lexical items
      3. Villarejo (1959): 93 lexical items
      Indications of Aʔɨwa's documentation status include:
      1. it was one of only four South American languages to make Hammarström’s (2010) list of least-documented languages in the world;
      2. it entirely failed to appear in Solis' (2003) or Wise's (1999) otherwise comprehensive discussion of Peruvian Amazonian languages.
      The classification of Aʔɨwa has been confused by the fact that the ethnonyms applied to this language have also been applied to several unrelated ethnolinguistic groups in northwestern Peruvian Amazonia and adjacent regions of Ecuador. This language corresponds to Glottocode 'abis1238' and ISO 639-3 'ash'.
      * Sociolinguistic Status
      The last Aʔɨwa group of whom we are aware lived at Puerto Elvira, on the upper Peruvian Río Napo, where DAM lives (as of 2011). Based on interviews with DAM, we estimate that the last fluent speakers of Aʔɨwa probably died in the 1980s.
      * The Rememberers
      This collection is the result of fieldwork with two rememberers of Aʔɨwa, who may be the last two individuals with any memory of this language: Delia Andi Macahuachi and Maria Estrella Clavoy.
      Delia Andi Macahuachi (DAM) was born in Puerto Elvira on the Río Napo in 1938. Her father was a speaker of Napo Quichua, and her mother a bilingual speaker of Napo Quichua and Aʔɨwa. DAM reported that she spoke Aʔɨwa until her mother died, when DAM was about 7 years old. At that point, she joined the household of the local 'mestizo patrón', and her use of Aʔɨwa ceased. She left the household of the patrón as a young woman. She said that subsequently, she heard Aʔɨwa being used by some elder relatives, but that she did not use the language a great deal. Maria Estrella Clavoy (MEC) was born in approximately 1945 and also grew up in Puerto Elvira. At the time of fieldwork, she lived in Unión, on the Río Momón, near Iquitos, with relatives who relocated to this area. Apart from their knowledge of Aʔɨwa, DAM and MEC are bilingual in Napo Quichua and Spanish, and both are most comfortable in Napo Quichua.
      * Fieldwork
      Lev Michael (LDM) carried out two days of fieldwork with DAM in 2008 in the settlement of Puerto Elvira, and one day of fieldwork with MEC in 2010 in the settlement of Unión. Christine Beier (CMB) carried out four days of fieldwork with DAM in 2010 in the city of Iquitos.
      * Methodology
      Fieldwork was carried out through the medium of Loreto Spanish. Elicitation work with DAM and MEC consisted of targeted elicitation of lexical items and short sentences. Either the consultants responded to these prompts directly, or these prompts led them to spontaneously remember other words or phrases. In addition, LDM and CMB made use of historical Aʔɨwa word lists to stimulate their memories. In doing so, we were careful to present them with the Aʔɨwa form without a Spanish gloss. DAM recognized only a few additional items in this way. MEC proved to have considerably less spontaneous recall than DAM, but working with her proved to be very valuable nonetheless; when LDM read to MEC Aʔɨwa words supplied by DAM, without giving the Spanish gloss, MEC was able to provide glosses for these words in the vast majority of cases identical to the ones supplied by DAM.
    • Scope and content: The core materials of this collection are audio recordings made in 2008 and 2010 with the two last known rememberers of Aʔɨwa (see Historical Information). These recordings are organized in sequential order by date. They contain interviews and elicitation sessions between the linguist and the consultant; most of these WAV audio recordings are accompanied by a Praat TextGrid including transcriptions and annotations. Other file bundles contain derivative materials, including short clips of specific data, field notes, data analyses, and historical materials.
      Because the ISO-639-3 code for this language is 'ash', all materials are labeled with this 3-letter code. Dates are represented as YYYYDDMM. Participants, both linguists and consultants, are identified by 3-letter codes (see Historical Information). In file names, capitalized vowels represent nasalized segments and 7 represents glottal stop.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Delia Luisa Andi Macahuachi, María Estrella Clavoy, Christine Beier, and Lev Michael. Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials, 2019-36, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X24Q7SQM.
    • Collection number: 2014-10
    • Primary contributors: Hector Zapana Almanza (consultant), Kenneth Baclawski (researcher), Spencer Lamoureux (researcher), Herman Leung (researcher), Lev Michael (researcher), Zachary O'Hagan (researcher; ORCID), Alfonso Otaegui (researcher), Nicholas Rolle (researcher), Kamala Russell (researcher), Hannah Sande (researcher), Eva Schinzel (researcher), Amalia Horan Skilton (researcher)
    • Language: Aymara
    • Dates: September 2014 to May 2015
    • Historical information: These materials were produced by students of the field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2014 and May 2015. The course was taught by Professor Lev Michael and the language consultant was Hector Zapana Almanza, a native speaker of the variety of Aymara spoken around Lake Titicaca in Peru. All other listed contributors were students in the course.
    • Scope and content: This collection consists of audio recordings and scanned copies of field notes that derive from elicitation sessions conducted during biweekly class meetings held throughout the course of the academic year. Some texts are included.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Hector Zapana Almanza, Kenneth Baclawski, Spencer Lamoureux, Herman Leung, Lev Michael, Zachary O'Hagan, Alfonso Otaegui, Nicholas Rolle, Kamala Russell, Hannah Sande, Eva Schinzel, and Amalia Horan Skilton. Berkeley Field Methods: Aymara, 2014-10, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2S180HS.
    • Collection number: 2019-08
    • Primary contributors: Moa Imchen (consultant), Alex Bratkievich (researcher), Daniel Bruhn (researcher), Ramón Escamilla (researcher), Lindsey Newbold (researcher), Hannah Pritchett (researcher), Marilola Pérez (researcher), Russell Rhodes (researcher), Alice Gaby (donor)
    • Additional contributors: Sarah Berson (researcher, transcriber), Alice Gaby (researcher), Mara Green (researcher), Larry M. Hyman (researcher), Lev Michael (researcher), Alex Bratkievich (transcriber), Daniel Bruhn (transcriber), Ramón Escamilla (transcriber), Lindsey Newbold (transcriber), Hannah Pritchett (transcriber), Marilola Pérez (transcriber), Russell Rhodes (transcriber)
    • Language: Chungli Ao
    • Dates: 2008-2009
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2008 and May 2009, with some additional materials from one student extending through September 2009. The course was co-taught by professors Alice Gaby and Lev Michael, and the language consultant was Moa Imchen. All other listed contributors were students in the course.
    • Scope and content: Sound recordings of elicitation and texts, transcriptions, student assignments. The collection is organized into five series: Series I, sound recordings of in-class and small-group elicitation sessions, arranged chronologically (many with transcriptions in .trs files openable in Transcriber); Series II, clipped sound recordings of lexical items (with relations to the original recordings from which they were extracted); Series III, interlinear texts (an assignment for each student); and Series IV, remaining student assignments. Most file bundles containing sound recordings contain content descriptions based on metadata spreadsheets maintained by each student in the course.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Moa Imchen, Alex Bratkievich, Daniel Bruhn, Ramón Escamilla, Lindsey Newbold, Hannah Pritchett, Marilola Pérez, Russell Rhodes, and Alice Gaby. Berkeley Field Methods: Chungli Ao, 2019-08, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2PR7T8H.
    • Collection number: 2020-06
    • Primary contributors: Philip Tim Palacio (consultant), Chundra Cathcart (researcher), I-Hsuan Chen (researcher), Emily Cibelli (researcher), Kristin Hanson (researcher), Shinae Kang (researcher), Lev Michael (researcher, donor), Eric Prendergast (researcher), Christine Sheil (researcher), Tammy Stark (researcher), Elise Stickles (researcher)
    • Language: Garifuna (cab)
    • Dates: 2011-2012
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2011 and July 2012. The course was taught by Prof. Lev Michael, and the language consultant was Philip Tim Palacio. All other listed contributors were students in the course.
    • Scope and content: This collection is organized into three series: 001 consists of sound recordings of elicitation sessions conducted as a full class; 002 is sound recordings of those sessions in pairs; 003 is preliminary student reports on grammatical topics, final papers, and miscellaneous files such as proposals for a practical orthography for the course, FieldWorks Language Explorer (FLEx) databases, and a compiled bibliography. The first two series contain brief descriptions of the content of the recordings, extracted by Berkeley undergraduate student Ellis Miller from a metadata spreadsheet maintained by the students.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Philip Tim Palacio, Chundra Cathcart, I-Hsuan Chen, Emily Cibelli, Kristin Hanson, Shinae Kang, Lev Michael, Eric Prendergast, Christine Sheil, Tammy Stark, and Elise Stickles. Berkeley Field Methods: Garifuna, 2020-06, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2RX99FN.
    • Collection number: 2020-10
    • Primary contributors: Mariana Chuquín (consultant, depicted), Augusto César Oyagata (consultant, depicted), Will Chang (researcher), Jessica Cleary-Kemp (researcher), Clara Cohen (researcher), Stephanie Farmer (researcher), Melinda Fricke (researcher), Laura Kassner (researcher), Roger Kroeger (researcher), Iksoo Kwon (researcher), Joshua Marker (researcher), Lev Michael (researcher, donor), Tom Recht (researcher), John Sylak-Glassman (researcher), Elisabeth Wehling (researcher)
    • Additional contributors: Gladys (consultant), Stephanie Farmer (donor), Iksoo Kwon (donor)
    • Language: Imbabura Highland Quichua (qvi)
    • Dates: 2009-2010
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2009 and May 2010. The course was taught by Prof. Lev Michael, and the primary language consultants were Mariana Chuquín and Augusto César Oyagata. An additional consultant, Gladys, collaborated with the class in the first few weeks. She grew up among Quichua speakers and studied the language in college. All other listed contributors were students in the course.
    • Scope and content: This collection is organized into five series: 001 consists of sound recordings of elicitation sessions conducted as a full class, with transcriptions of portions of these recordings in the same bundles; 002 is interlinear texts, one of different types of student assignments; 003 is the remainder of student assignments, including preliminary descriptions of aspects of phonology and grammar, reports on published descriptions, and final papers; 004 is field notes; and 005 is miscellaneous files like FieldWorks Language Explorer (FLEx) databases and photographs. Some interlinear text bundles have relations to corresponding sound recordings.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Mariana Chuquín, Augusto César Oyagata, Will Chang, Jessica Cleary-Kemp, Clara Cohen, Stephanie Farmer, Melinda Fricke, Laura Kassner, Roger Kroeger, Iksoo Kwon, Joshua Marker, Lev Michael, Tom Recht, John Sylak-Glassman, and Elisabeth Wehling. Berkeley Field Methods: Imbabura Quichua, 2020-10, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2S46QDD.
    • Collection number: 2020-09
    • Primary contributors: María Gómez (consultant), Irma Easty Ovelar (consultant), Madeline Bossi (researcher, participant), Maksymilian Dabkowski (researcher, participant), Emily Drummond (researcher, participant), Emily Grabowski (researcher, participant), Rebecca Jarvis (researcher, participant), Phuong Khuu (researcher, participant), Lev Michael (researcher, donor, participant), Katherine Russell (researcher, participant)
    • Language: Paraguayan Guaraní (gug)
    • Dates: 2020-2021
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2020 and May 2021 (Linguistics 240A/B). The course was taught by Prof. Lev Michael, and the language consultants were María (Mary) Gómez and Irma Easty Ovelar. The students in Linguistics 240A were Bossi, Dabkowski, Drummond, Grabowski, Jarvis, Khuu, and Russell; Wesley dos Santos, another UC Berkeley graduate student, was an occasional visitor. The students in 240B were Dabkowski, Jarvis, and Russell.
      The course was organized with the focus of 240A being the development of two descriptions of aspects of Paraguayan Guaraní phonology and/or grammar, without recourse to published materials on the language, while the focus of 240B was to develop a single research paper on some aspect of the language, engaging both with published materials on Paraguayan Guaraní, as well as with the broader scholarly literature.
      Gómez and Ovelar are native speakers of Paraguayan Guaraní residing in the US who learned the language as children and who still use the language when talking to friends and family in Paraguay. Gómez was born and raised in Asunción, Paraguay, and, as of August 2021, has been living in the US for several decades (in San Jose, CA for many years). Ovelar was born and raised in Concepción, and has lived in the New York City area for some two decades.
    • Scope and content: Video recordings and notes from in-class and small-group elicitation sessions pertaining to lexicon, grammar, and phonology, and of narrative texts. The course was carried out during the COVID-19 pandemic on Zoom. Recordings were made as compressed M4A files on Zoom, instead of as uncompressed WAV files using a digital recorder. Notes were taken using Google Docs, instead of with a notebook and pen; the Google documents are archived as PDF/A files. File bundles 004, 005, and 042 were deleted during the course of creating the archival deposit.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: María Gómez, Irma Easty Ovelar, Madeline Bossi, Maksymilian Dabkowski, Emily Drummond, Emily Grabowski, Rebecca Jarvis, Phuong Khuu, Lev Michael, and Katherine Russell. Berkeley Field Methods: Paraguayan Guaraní, 2020-09, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2PR7TNF.
    • Collection number: 2017-07
    • Primary contributors: Henry Sales (consultant), Denis Bertet (researcher), Karee Garvin (researcher), Noah Hermalin (researcher), Yevgeniy Melguy (researcher), Lev Michael (researcher, donor), Tessa Scott (researcher), Eric Wilbanks (researcher)
    • Language: San Juan Atitán Mam
    • Dates: 2017-2018
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between August 2017 and May 2018. The course was taught by Prof. Lev Michael, and the language consultant was Henry Sales. All other contributors listed as researchers were students in the course.
    • Scope and content: Sound recordings and notes from in-class and small-group elicitation sessions pertaining to lexicon, grammar, and phonetics, and of narrative texts.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Henry Sales, Denis Bertet, Karee Garvin, Noah Hermalin, Yevgeniy Melguy, Lev Michael, Tessa Scott, and Eric Wilbanks. Berkeley Field Methods: San Juan Atitán Mam, 2017-07, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2XP73JW.
    • Collection number: 2018-21
    • Primary contributors: Wendy Ruiz (consultant), Schuyler Laparle (researcher), Tyler Lemon (researcher), Lev Michael (researcher), Martha Schwarz (researcher), Wesley dos Santos (researcher)
    • Additional contributor: Emily Clem (participant)
    • Language: San Pedro Necta Mam
    • Dates: Sep-Oct 2018
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2018 and October 2018. The course was taught by Prof. Lev Michael, and the language consultant was Wendy Ruiz. All other contributors listed as researchers were students in the course.
    • Scope and content: Sound recordings and notes from in-class and small-group elicitation sessions pertaining to lexicon, grammar, and phonology.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Wendy Ruiz, Schuyler Laparle, Tyler Lemon, Lev Michael, Martha Schwarz, and Wesley dos Santos. Berkeley Field Methods: San Pedro Necta Mam, 2018-21, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X25T3HWC.
    • Associated materials: This course began with a focus on San Pedro Necta Mam, but transitioned midway through to a focus on Todos Santos de Cuchamatán Mam. See 2018-37 for the materials on that variety.
    • Collection number: 2016-13
    • Relations to this Collection: 2017-03 relates to this Collection
    • Primary contributors: Efrain Escobar (consultant), Margaret Cychosz (researcher), Dmetri Hayes (researcher), Myriam Lapierre (researcher), Raksit Tyler Lau (researcher), Lev Michael (researcher), Julia Nee (researcher), Emily Remirez (researcher)
    • Language: South Bolivian Quechua (quh)
    • Dates: September 2016 to April 2017
    • Historical information: This Collection represents fieldwork undertaken by students of the Berkeley Field Methods class on South Bolivian Quechua (SBQ) in the 2016-2017 academic year. The course was taught by Professor Lev Michael, and Efrain Escobar (of Cochabamba, Bolivia) was the language consultant. All other contributors listed were students in the class. Elicitation was carried out primarily following methodology described in Matthewson (2004), including translation tasks between SBQ, Spanish, and English, as well as judgments of the grammaticality and semantic felicity of sentences of SBQ in given contexts. Some contexts were provided through oral description in English and Spanish, while others were provided through pictures (including the Topological Relations Picture Series, Bowerman & Pederson 1994) and actions performed by the fieldworker. Elicitation occurred in 30- to 60-minute sessions. More information about the project can be found in Item 2016-13.279 "Collection Guide".
    • Scope and content: Audio recordings of elicitation sessions, as well as accompanying notes. The content includes lexical and grammatical elicitation as well as texts. Some texts are transcribed in ELAN, and ELAN transcriptions are included in the Collection.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Efrain Escobar, Margaret Cychosz, Dmetri Hayes, Myriam Lapierre, Raksit Tyler Lau, Lev Michael, Julia Nee, and Emily Remirez. Berkeley Field Methods: South Bolivian Quechua (2016-2017), 2016-13, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2T72FMM.
    • Collection number: 2018-37
    • Primary contributors: Brenda Calmo Jerónimo (consultant), Gerardo Jerónimo Lorenzo (consultant), Rudy Pablo (consultant), Schuyler Laparle (researcher), Tyler Lemon (researcher), Lev Michael (researcher), Martha Schwarz (researcher), Wesley dos Santos (researcher)
    • Additional contributor: Emily Clem (participant)
    • Language: Todos Santos Cuchumatán Mam (mvj)
    • Dates: 2018-2019
    • Historical information: This collection consists of materials produced by students of the graduate-level field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between November 2018 and May 2019. The course was taught by Prof. Lev Michael, and the language consultants were Brenda Calmo Jerónimo, Gerardo Jerónimo Lorenzo, and Rudy Pablo. All other contributors listed as researchers were students in the course.
    • Scope and content: Sound recordings and notes from in-class and small-group elicitation sessions pertaining to lexicon, grammar, and phonetics, and of narrative texts.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Brenda Calmo Jerónimo, Gerardo Jerónimo Lorenzo, Rudy Pablo, Schuyler Laparle, Tyler Lemon, Lev Michael, Martha Schwarz, and Wesley dos Santos. Berkeley Field Methods: Todos Santos de Cuchamatán Mam, 2018-37, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2862DV1.
    • Associated materials: This course began with a focus on San Pedro Necta Mam, but transitioned midway through to a focus on Todos Santos de Cuchamatán Mam. See 2018-21 for the materials on San Pedro Necta Mam.
    • Collection number: 2013-03
    • Primary contributors: Haroldo Vargas Pereira (consultant), José Vargas Pereira (consultant), Christine Beier (researcher), Lev Michael (researcher)
    • Additional contributors: Haroldo Vargas Pereira (author), José Vargas Pereira (author)
    • Language: Matsigenka (mcb)
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Haroldo Vargas Pereira, José Vargas Pereira, Christine Beier, and Lev Michael. Materials of the Berkeley Matsigenka Project, 2013-03, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/collection/11087.
    • Collection number: 2013-02
    • Primary contributors: Christine Beier (donor), Stephanie Farmer (data_inputter, donor), Greg Finley (donor), Elizabeth Goodrich (donor), Lev Michael (donor), Kelsey Neely (donor), Grace Neveu (donor), Amalia Horan Skilton (data_inputter, donor), John Sylak (donor)
    • Additional contributors: Michael Gilmore (speaker), Lizardo Gonzáles Flores (speaker, author, participant, research_participant), Federico López Algoba (speaker, research_participant), Pedro López Algoba (speaker, research_participant), Soraida López Algoba (consultant, speaker, research_participant), Otilia López Gordillo (speaker, research_participant), Lev Michael (speaker, author, researcher, data_inputter, recorder, transcriber), Marcelina Mogica Pacaya (speaker, research_participant), Elbio Mogica Ríos (speaker, research_participant), Elena Mogica Ríos (speaker, research_participant), Alberto Mosoline Mogica (speaker, participant, research_participant), Amelia Mosoline Mogica (consultant, speaker), Jesusa Mosoline Mogica (speaker, research_participant), Liberato Mosoline Mogica (speaker, author, participant, research_participant), Neyda Mosoline Mogica (speaker, research_participant), Hermelinda Mosoline Ríos (speaker, research_participant, signer), Victoria Mozombite Ríos (speaker, research_participant), Blanca Mozombite Tapullima (speaker, research_participant), Gilberto Perez Navarro (speaker, research_participant), Lindaura Pinedo Ríos (speaker, participant, research_participant), Emerson Ríos Tapullima (speaker, research_participant), Enrique Ríos Díaz (speaker, research_participant), Trujillo Ríos Díaz (speaker, research_participant), Samuel Ríos Flores (speaker, research_participant), Julián Ríos Mogica (speaker, research_participant), Nancy Ríos Ochoa (speaker, research_participant), Romero Ríos Ochoa (speaker, research_participant), Sebastián Ríos Ochoa (speaker, participant, research_participant), Severino Ríos Ochoa (speaker, research_participant), Marco Ríos Pinedo (speaker, research_participant), Rosario Ríos Ríos (speaker, research_participant), Adriano Ríos Sánchez (consultant, speaker, research_participant), Marcos Tamayo Tapullima (speaker, research_participant), Robertina Tamayo Tapullima (speaker, research_participant), Selmira Tamayo Tapullima (speaker, research_participant), Teodora Tamayo Tapullima (speaker, author, participant, research_participant), Rusber Tangoa Ríos (speaker, author, interpreter, participant, research_participant), Luciano Tapullima Navarro (speaker, research_participant), Christine Beier (author, researcher, compiler, data_inputter, photographer, recorder, transcriber), Stephanie Farmer (author, researcher, collector, compiler, participant, photographer, recorder, transcriber), Greg Finley (author, researcher, data_inputter, developer, participant, recorder, transcriber), Elizabeth Goodrich (author), Juan Marcos Mercier (author), Kelsey Neely (author, researcher, photographer, recorder, transcriber), Grace Neveu (author, researcher, transcriber), Amalia Horan Skilton (author, researcher, photographer, recorder, responder, transcriber), John Sylak (author, researcher, recorder, transcriber), Grapulio Mogica Ríos (participant), Segundo Ríos Tapullima (participant), Everest Ríos Vaca (participant), John Sylak-Glassman (data_inputter)
    • Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore), Secoya (sey)
    • Dates: 2009-2015
    • Historical information: Máíhĩ̵̀kì is a highly endangered Western Tukanoan language spoken (in 2015) by around 80 individuals primarily along the Yanayacu, Sucusari, Algodón, and Putumayo rivers in northern Peru.
      The data archived herein were collected beginning in 2006 on a fieldtrip by Christine Beier and Lev Michael to the Máíhùnà community of Sucusari. In 2009, Beier (adjunct faculty member in the UC Berkeley Department of Linguistics since 2016) and Michael (faculty member in the UC Berkeley Department of Linguistics since 2008) returned to lay the foundation for the Máíhĩ̵̀kì Project, which from 2010 through 2015 has involved the collaborative research efforts of Beier, Michael, and UC Berkeley linguistics graduate students Stephanie Farmer, Greg Finley, Kelsey Neely, Amalia Skilton (initially affiliated with Yale University), and John Sylak-Glassman, and UC Berkeley undergraduates Elizabeth Goodrich and Grace Neveu. The Máíhĩ̵̀kì Project was funded by National Science Foundation grant BCS-1065621 (PI Michael).
      Materials in this collection include those collected in solo fieldwork by Stephanie Farmer in the winter (January and February) of 2013 and the summer (July and August) of 2014, with funding from the Robert L. Oswalt Graduate Student Support Endowment for Endangered Language Documentation. Other materials in this collection were gathered by Amalia Skilton between June 2013 and June 2014 with funding from a Parker Huang Undergraduate Travel Fellowship from Yale University, and subsequently in May and June 2015.
      The Máíhĩ̵̀kì Project was carried out primarily in the community of Nueva Vida, located on the Yanayacu River. Exceptions include brief trips to the communities of Puerto Huamán, Sucusari, and San Pablo de Totolla for annual meetings of FECONAMAI (the Máíhùnà indigenous federation), and prolonged fieldtrips by Amalia Skilton to the communities of Sucusari and San Antonio del Estrecho. Sucusari is located on the Sucusari River and San Antonio del Estrecho is the major administrative center for the Peruvian portion of the Putumayo River basin.
      Stephanie Farmer was responsible, with the consultation of Lev Michael, Christine Beier, and Amalia Skilton, for prearchiving of this collection (including materials collected through September 2014) between 2013 and 2015. Amalia Skilton was responsible for the prearchiving, in September 2015, of materials collected in May and June 2015.
    • Scope and content: This collection includes primary materials (e.g., audio and video recordings), derived products (e.g., transcriptions and translations), and linguistic analyses of Máíhĩ̵̀kì produced by the Máíhĩ̵̀kì Project, which was launched in June 2010, and is currently ongoing (as of September 2015). File bundle 2013-02.141 contains an index that indicates the file bundle location of each media file and each of its associated annotation files as of September 13, 2015.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Christine Beier, Stephanie Farmer, Greg Finley, Elizabeth Goodrich, Lev Michael, Kelsey Neely, Grace Neveu, Amalia Horan Skilton, and John Sylak. Materials of the Berkeley Máíhĩ̵̀kì Project, 2013-02, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DR2SGD.
    • Associated materials: Field notebook of John Sylak-Glassman (Sylak-Glassman.001) from 2011 is archived separately with the California Language Archive.
    • Collection number: 2014-18
    • Primary contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Ligia Inuma Inuma (consultant); Ema Llona Yareja (consultant); Jaime Pacaya Inuma (consultant); Christine Beier (researcher, donor, recorder, transcriber, translator); Lev Michael (researcher, donor, recorder, transcriber, translator)
    • Additional contributors: Adolfo Ramirez Inuma (consultant); Sisi Bautista Pizarro (researcher); Marcus P. Berger (researcher); Mark C. Brown (researcher); Lynda DeJong Boudreault (researcher); Cynthia Anderson Hansen (researcher); I-wen Lai (researcher); Kathryn Ann Metz (researcher); Alison Zerbe (researcher, recorder, transcriber, translator); Marcelo Inuma Sinchija (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Dates: 2002-
    • Historical information: This collection, ongoing in its development, contains materials created by team members participating the Iquito Language Documentation Project (ILDP). The ILDP was designed and launched in 2001 by Lev Michael and Christine Beier. In 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, and 2018, field research was carried out by Beier and/or Michael, in many years working with additional team members. In 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, and 2010, additional research was carried out independently by student members of the ILDP research team. Participant information is provided in a document in File Bundle 2014-18.001.
      Beier and Michael first became involved with the Iquito language and people in 2001 when, through contacts in regional indigenous organizations, they learned of the Iquito community’s interest in working with linguists to document and revitalize Iquito. Both graduate students at UT Austin at the time, Beier and Michael visited the Iquito community of San Antonio de Pintuyacu in 2001 to determine in what ways they could contribute the community’s objectives. Based on the enthusiastic response of Iquito speakers and other community members, they created the ILDP as a long-term, team-based collaborative documentation, description, and revitalization project.
      In 2001, a reasonable estimate of the state of vitality of Iquito was: approximately 25 fluent native speakers, all over 55 years of age; and approximately 25 passive or partial speakers, all over 30 years of age. In 2018 a reasonable estimate was: about 10 fluent native speakers, all over 70 years of age.
      Since its inception, work on the ILDP has been funded by: the Endangered Language Fund (2002 to 2003); the HRELP Endangered Languages Documentation Programme (MDP-0042; 2003 to 2006, with Dr. Nora England as PI); NSF/NEH DEL Fellowships for Beier (FN-230216) and Michael (FN-230217; 2015 to 2016), and Cabeceras Aid Project (2001 to present).
      Complete information on the ILDP’s participants can be found in File Bundle 2018-14.001.
      Historical and descriptive documents pertaining to the founding and development of the ILDP can be found in File Bundle 2014-18.002.
    • Scope and content: The core materials of this collection are the primary recordings made between 2002 and the present (2019). These materials are organized by consultant by year. The recordings include historical, personal, and procedural narratives, political and hortative speeches, multi-party conversations, and chants. Some file bundles contain derivative materials including transcriptions and translations; scanned fieldnotes; digital metadata, annotation, and analysis files; pedagogical materials; and FLEx database files. Other bundles contain historical documents from and about the ILDP. This collection is curated by Christine Beier.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Hermenegildo Díaz Cuyasa, Ligia Inuma Inuma, Ema Llona Yareja, Jaime Pacaya Inuma, Christine Beier, and Lev Michael. Materials of the Iquito Language Documentation Project, 2014-18, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2PC30JV.
    • Collection number: 2014-01
    • Primary contributors: Lazarina Cabudivo Tuisima (consultant), Manuel Cabudivo Tuisima (consultant), Amelia Huanaquiri Tuisima (consultant), Arnaldo Huanaquiri Tuisima (consultant), Alicia Huanío Cabudivo (consultant), Lino Huanío Cabudivo (consultant), Lev Michael (author, researcher, donor), Zachary O'Hagan (author, researcher, donor; ORCID), Clare S. Sandy (author, researcher, donor), Tammy Stark (author, researcher, donor), Vivian Wauters (author, researcher, donor)
    • Additional contributors: Christine Beier (researcher, donor), Demie Cheng (researcher), Brianna Grohman (researcher), Edinson Huamancayo Curi (researcher), Arnaldo Huanaquiri Tuisima (author), Marc Januta (researcher), Teresa McFarland (researcher), Rosa Vallejos (author, researcher, donor), Zachary O'Hagan (transcriber)
    • Language: Omagua (omg)
    • Dates: 2003-
    • Historical information: Omagua is a Tupí-Guaraní language that was originally spoken along the main course of the Amazon River between the mouths of the Napo (modern-day Peru) and Juruá rivers (modern-day Brazil), as well as in the headwaters of the Napo, in and around the Aguarico and Tiputini basins. In the pre-Columbian period Omaguas were one of the most numerous ethnolinguistic groups of lowland South America. First contacted in 1542, they subsequently suffered from several epidemics throughout the remaining 16th and 17th centuries. Although a handful of Catholic missionaries proselytized among them in this early period, it was not until 1685 that intensive Jesuit efforts undertaken by Father Samuel Fritz began to have long-lasting effects on Omagua lifeways, especially settlement patterns. By the 1690s, Omaguas, already relocated to large islands in the middle of the Amazon due to demographic pressures from unrelated, neighboring upland peoples, began to flee the onslaughts of Portuguese slave raiders, which came to a head around 1710. By the early 1720s, they had resettled with the assistance of Jesuit priests on the left bank of the Amazon upriver of modern-day Iquitos, far outside their traditional territory. Their principal community, San Joaquín de Omaguas (SJQ), originally founded in a different downriver location by Samuel Fritz, became the seat of the lower Jesuit missions in the ecclesiastical jurisdiction of Maynas, administered from Quito. Here at least three unrelated ethnolinguistic groups came to coreside with Omaguas (i.e., Yameos, Yurimaguas, and Matses (then known as Mayorunas). Related Kokamas were also present. This mission site declined dramatically in importance on the regional stage following the expulsion of the Jesuits by Carlos III in 1767, and in the 1880s, at the onset of the Rubber Boom, it changed locations yet again. By the early 20th century Omagua speakers were severely reduced in numbers, due to some 50 years of sustained contact with lowland Quechua and Spanish speakers, and the disastrous effects of the Rubber Boom. The last generation of Omagua-dominant individuals was born in the 1910s, although this generation later became fully bilingual in Spanish.
      The materials that constitute the present collection derive from a research project begun by Lev Michael (LDM), Christine Beier, and Catherine Clark, then of the University of Texas at Austin, in 2003 to assess the sociolinguistic situation in SJQ and evaluate the possibility of carrying out future language documentation work in the area. Subsequent field trips in 2004 (Michael, with Edinson Huamancayo Curi, then of the Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima) and in 2006 (Brianna Grohman (BGG), then of UT Austin) built a base of recordings of oral narratives and a practical orthography that was subsequently used by speaker Arnaldo Huanaquiri Tuisima to produce a large, written text corpus of the language, with interlinearized Spanish translation. This corpus (item 2014-01.002) formed the basis of a team-based project at the University of California, Berkeley, headed by Lev Michael, which began in January 2009 and focused on the digitization, segmentation, and grammatical analysis of these texts. The first team members were Demie Cheng, Marc Januta (undergraduates), Teresa McFarland (graduate), Lev Michael (faculty), Zachary O'Hagan (ZJO), Tammy Stark (TES), and Vivian Wauters (VMW) (undergraduates). In Fall 2009, Cheng, Januta, and McFarland stepped aside and Clare Sandy (CSS, graduate) joined the project. At other points during the 2009-2010 academic year, Michael Roberts and Natalie Lloyd also participated in the project, mainly carrying out a first round of transcriptions of the audio recordings produced by Huamancayo in April 2004.
      In September 2009, Lev Michael and Rosa Vallejos, then of the University of Oregon, successfully applied for an NSF DEL grant (award #0966499 "Collaborative Research: Kokama-Kokamilla (cod) and Omagua (omg): Documentation, Description and (Non-)Genetic Relations"), which, in part, funded 8 weeks of in-situ fieldwork in SJQ for O'Hagan, Sandy, Stark, and Wauters between June and August 2010. (O'Hagan was also funded by UC Berkeley's Haas Scholars Program at this time.) O'Hagan and Sandy returned to SJQ and the nearby urban center of Iquitos for 8 more weeks of fieldwork between June and August 2011. During the 2010-2011 and 2011-2012 academic years, Michael, O'Hagan, Sandy, Stark, and Wauters met for a weekly seminar dedicated to the collaborative description of Omagua based on the materials that had been collected to that point. In July 2013, O'Hagan returned for additional brief fieldwork.
      Beginning in Spring 2010, Michael and O'Hagan began collaborating on a detailed analysis of four Jesuit-era ecclesiastical texts written in Omagua (two catechisms, the Lord's Prayer, and the Act of Faith), which formed the basis for the 2016 book that constitutes item 2014-01.017. Beginning in Spring 2011, while Michael was away on sabbatical, O'Hagan and Wauters (the latter by then a graduate student at UC Berkeley) began collaborating on the phonological and morphological reconstruction of Proto-Omagua-Kokama. This work later came to include Michael and Vallejos, and is ongoing (see item 2014-01.018).
      Omagua speakers Arnaldo Huanaquiri Tuisima (b. 1933, AHT) and his first cousin, Manuel Cabudivo Tuisima (1925-2010, MCT) were the first to collaborate with Michael, Beier, and Clark in 2003, and were the first to record oral narratives in the language (2014-01.001). At the time that longer-term, in-situ fieldwork was first carried out in 2010, they were thought to be the only remaining two speakers of the language. Unfortunately, Cabudivo Tuisima passed away in February of that year, before he could participate further in documentation of the language. Toward the end of the Summer 2010 field season, however, four additional speakers of the language were located: Alicia (b. 1932, AHC) and Lino (b. 1936, LHC) Huanío Cabudivo, the niece and nephew of Manuel Cabudivo T.; Amelia Huanaquiri Tuisima (b. 1930, AmHT), sister of Arnaldo Huanaquiri T.; and Lazarina Cabudivo Tuisima (1919-2014, LCT), sister of Manuel Cabudivo T. (In fact, an additional speaker, Paula Tuisima Huaní (c1919-2013), the maternal aunt of Lazarina and Manuel Cabudivo T., came to be known in 2011, but her health prevented her participation in the project.) The linguistic data gathered from these speakers radically changed the team's understanding of Omagua grammar, which had previously been based solely on the text corpus produced by Arnaldo Huanaquiri T. This results in the earliest preliminary descriptions of phonological and grammatical phenomena in the language, some of which are archived as part of this collection, being unreliable for the purposes of linguistic description. With that in mind, preference should be given to materials with a date of 2011 or later.
      File names are largely self-explanatory, typically consisting of some combination of date, initials of participants (see above), the language's ISO code (OMG), and other pertinent descriptive information. Materials deposited as of June 2016 will be augmented as future materials are processed.
    • Scope and content: Audio recordings of elicitation sessions and narrative texts; field notes; written narrative texts; derivative products (e.g., theses, dictionary drafts, conference handouts, etc.); preliminary grammatical descriptions; FLEx back-ups; historical and genealogical materials; grant proposals and budgets; personal correspondence; research products on colonial-era Old Omagua (OOMG) and Proto-Omagua-Kokama (POK)
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Lazarina Cabudivo Tuisima, Manuel Cabudivo Tuisima, Amelia Huanaquiri Tuisima, Arnaldo Huanaquiri Tuisima, Alicia Huanío Cabudivo, Lino Huanío Cabudivo, Lev Michael, Zachary O'Hagan, Clare S. Sandy, Tammy Stark, and Vivian Wauters. Materials of the Omagua Documentation Project, 2014-01, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X28C9TDJ.

1 - 25 of 248 results

    • Item number: 2014-18.014
    • Date: Jul 2002
    • Contributors: Ema Llona Yareja (consultant); Lev Michael (researcher)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 2 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AMG: Ema ijákiaakɨ júuti : Ema picó una puma garza : Ema speared a tiger heron [Iquito only]
      (Iquito: 1m53sec; total: 2m08sec)
      2. MEM: Mírija : La mishquipanga : The mishquipanga plant
      (Iquito: 50sec; total: 3m27sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2002 Ema Llona Yareja audio recordings, 2014-18.014, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23814.
    • Item number: 2014-18.016
    • Date: Jul 2002
    • Relations to this item: 2014-18.002 is a version of this Item
    • Contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Christine Beier (researcher); Lynda DeJong Boudreault (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 3 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AN1: Iina siimana iina jawɨtɨɨ́kiaakɨ-ná Anatimu: El cuento del poderoso que había secado el río Pintuyacu : The story of the shaman who dried up the Pintuyacu River
      (Iquito: 28m00sec; total: 45m39sec)
      2. AS1: Aniita asáana : El tragón : The glutton
      (Iquito: 15m20sec; total: 32m31sec)
      3. CY1: Kaaya asáana : El come-gente : The people-eater [Iquito only]
      (Iquito: 1h07min55sec; total: 1h08m20sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2002 Hermenegildo Díaz Cuyasa audio recordings, 2014-18.016, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23846.
    • Item number: 2014-18.002
    • Date: Jul 2002
    • Relations to this item: 2014-18.015 and 2014-18.016 have this Item as an alternative version
    • Contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Jaime Pacaya Inuma (consultant); Christine Beier (recorder); Lev Michael (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: MOV video recordings of 3 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AN1: Iina siimana iiná jawɨtɨɨ́kiaakɨ-ná Anatimu: El cuento del poderoso que había secado el río Pintuyacu: The story of the shaman who dried up the Pintuyacu River
      Hermenegildo Díaz Cuyasa, 14 jul 2002
      (Iquito: 28m00sec; total: 45m13sec)
      2. CY1: Kaaya asáana: El come-gente: The people-eater [Iquito only]
      Hermenegildo Díaz Cuyasa, 13 jul 2002
      (Iquito: 1h06m44sec; total: 1h06m46sec)
      3. FIQ: Jaátaaraata kana-maákatúuwa miíkiaakɨ-na iítaka tii Ikiítu-jina : Cómo nuestros antepasados han hecho la ciudad de Iquitos (Antes: Historia de la fundación de Iquitos) : How our forebears founded a village there at Iquitos
      Jaime Pacaya Inuma, 24 jul 2002
      (Iquito: 14m23sec; total: 36m52sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2002 Video recordings, 2014-18.002, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2M32THK.
    • Item number: 2014-18.017
    • Date: Jun 2003 to Jul 2003
    • Contributors: Ema Llona Yareja (consultant); Christine Beier (researcher); Mark C. Brown (researcher); Lynda DeJong Boudreault (researcher); Kathryn Ann Metz (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 8 texts and 1 ayahuasca song, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. CHC: Jɨɨ́taraata kana-miíyaa nasi : Cómo hacemos una chacra : How we make a chacra (swidden garden) [Iquito only]
      (Iquito: 1m15sec; total: 1m37sec)
      2. CVC: Kana-iikiaárikɨ suwaata nakikúura : Cómo vivíamos al centro : We lived well in the forest [Iquito only]
      (Iquito: 1m06sec; total: 1m16sec)
      3. ECK: Karnawáara mírija-jata : Carnaval con la mishquipanga : Carnival with mishquipanga
      (Iquito: 32sec; total: 1m38sec)
      4. HM1: Jɨɨ́taraata kia-miíyaa itíniija : Cómo hacer masato : How you make masato (yuca beer)
      (Iquito: 1m38sec; total: 2m42sec)
      5. HM2: Jɨɨ́taraata kana-miíyaa itíniija : Cómo hacemos masato : How we make masato (yuca beer)
      (Iquito: 1m14sec; total: 2m47sec)
      6. JCI: Jɨɨ́taraata kana-tánii inɨ́ɨsi : Cómo tejemos hamaca : How we weave hammocks
      (Iquito: 44sec; total: 1m23sec)
      7. PVY: Kana-iíkwakiaakɨ́ Yarinacocha-jina : Mi primer viaje a Yarinacocha : (When) we went to Yarinacocha [Iquito only]
      (Iquito: 2m03sec; total: 2m49sec)
      8. VRA: K-iikiaárikɨ suwaata naami ki-íyama : Cómo vivía río abajo : I lived well at my place downriver [Iquito only]
      (Iquito: 1m15s; total: 1m45sec)
      9. P05: Kw-áriiwaániiyaa kia-aákuta, akúmaajɨɨka : Purga de ayahuasca de una sobrina a su tío : Ayahuasca song from a niece to her uncle
      (Iquito: 30sec; total: 1m21sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2003 Ema Llona Yareja audio recordings, 2014-18.017, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23847.
    • Item number: 2014-18.019
    • Date: Jul 2003
    • Contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Christine Beier (researcher); Kathryn Ann Metz (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV [unless noted] audio recordings of 5 texts and 6 ayahuasca song sessions, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. CMS: Sisiáakuwaaka miiyaárikɨ na-fiesta karnawáara yaawɨɨ́nikari : El Carnaval de los músicos serranos : (How) the serranos celebrated Carnival
      (Iquito: 3m27sec; total: 4m43sec)
      2. HCK: Karnawáara saakɨ́ɨni : Cuento de carnaval : A story about Carnival
      (Iquito: 6m28sec; total: 11m49sec)
      3. HMK: Ikwani tasíkɨɨyáana : El hombre tapajero : The man who was a fish trapper
      (Iquito: 28m40sec; total: 46m04sec)
      4. NRA: Núukiika maaya iina raatiaárikɨ-na aákuta : El niño que creció tomando la ayahuasca : The child who drank ayahuasca
      (Iquito: 17m45sec; total: 32m01sec)
      5. PSV: Jɨɨ́taraata kí-kaakɨ́ɨja aámuukiaakɨ-ná nuúkiika pɨsɨkɨ : Mi papá y la sachavaca : How my father killed a tapir [Iquito only]
      (Iquito: 10m56sec; total: 10m56sec)
      6. P03: Rufino Inuma ariwáani & Polidoro Díaz Cuyasa ariwáani : Purgas de Rufino Inuma & Polidoro Díaz Cuyasa : Rufino Inuma’s & Polidoro Díaz Cuyasa’s ayahuasca songs
      (Iquito: 4m18sec; total: 5m15sec)
      7. P04: Miguelina Inuma ariwáani : Purga de Miguelina Inuma : Miguelina Inuma’s ayahuasca song [Iquito only]
      (Iquito: 1m29sec; total: 1m43sec)
      8. P06: Rufino Inuma ariwáani : Purga de Rufino Inuma : Rufino Inuma’s ayahuasca song
      (Iquito: 2m13sec; total: 3m05sec)
      9. P07: Maákata ariwáani : Purga de un antiguo : An elder’s ayahuasca song
      (Iquito: 2m22sec; total: 3m00sec)
      10. P08: Akúumi ariwáani : Purga de de un cuñado : A son-in-law’s ayahuasca song
      (Iquito: 2m20sec; total: 3m50sec)
      11. P09: Puuríiku, Siaakuu, Ruujíina, Taaníira, Miikiríina ariwaánika : Purgas (5) de Puuríiku (Polidoro Díaz Cuyasa), Siaakuu (Pascual), Ruujíina (Rufino Inuma), Taaníira (Daniel Güimack Inuma) & Miikiríina (Miguelina Inuma) : Ayahuasca songs (5) of Puuríiku (Polidoro Díaz Cuyasa), Siaakuu (Pascual), Ruujíina (Rufino Inuma), Taaníira (Daniel Güimack Inuma) & Miikiríina (Miguelina Inuma); [M4A file format]
      (Iquito: 10m05sec; total: 11m06sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2003 Hermenegildo Díaz Cuyasa audio recordings, 2014-18.019, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23852.
    • Item number: 2014-18.023
    • Date: Aug 2003 to Aug 2004
    • Contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Christine Beier (recorder); Marcelo Inuma Sinchija (recorder); Lev Michael (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 7 texts in Iquito only:
      1. DMV: Iina saakɨ́ɨni iipɨ kuupɨ iitimɨra taárikɨ-jaa kusiaamɨya : La historia de las dos mujeres valientas : Story of two women who were valiant [original audio: cassette tape; low quality recording]
      (Iquito: 8m06sec; total: 8m19sec)
      2. HOA : Nuúkiika kaaya pisúuni-jina aruukiítaaja : El hombre atinga : The man who was cured with ‘atinga’ [original audio: cassette tape; low quality recording]
      (Iquito: 7m42sec; total: 8m04sec)
      3. HTT: Jɨɨ́taraata Irmíiku tarawaájuuyaárikɨ taarií-yaajaa : Cómo Hermico trabajaba muy antes : How Hermico worked a long time ago
      (Iquito: 47m33sec; total: 47m53sec)
      4. MSA: Kukwaaja : Cuento de la mujer sapita : The whistling frog (woman) [original audio: cassette tape; very low quality recording]
      (Iquito: 12m55sec; total: 13m05sec)
      5. PNI: Pɨ́-kaakɨ́ɨja niyini : El hijo de nuestro Padre : Our Father’s son
      (Iquito: 25m16sec; total: 25m21sec)
      6. SNC: Iina siimana iina ɨɨyaárikɨ-na niíya-karikuku : El médico que volaba al cielo : The shaman who flew to the heavens
      (Iquito: 32m30sec; total: 33m04sec)
      7. SSQ: Saasakíkwaa iíyuu : La purga del saasakíkwaa (toé) : Saasakíkwaa (toé, Brugmansia sp.) shamans
      (Iquito: 23m45sec; total: 23m50sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2004 Hermenegildo Díaz Cuyasa audio recordings, 2014-18.023, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23863.
    • Item number: 2014-18.028
    • Date: Jul 2004 to Aug 2005
    • Contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Christine Beier (recorder); Marcelo Inuma Sinchija (recorder); Lev Michael (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 21 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. 5H1: Hermenegildo Díaz Cuyasa kuwasíini 1: Primer discurso de Hermenegildo Díaz Cuyasa en el Día del Hablante 2005: Hermenegildo Díaz Cuyasa’s first speech on Speaker’s Day 2005 [Iquito only]
      (Iquito: 1m28sec; total: 1m34sec)
      2. 5H2: Hermenegildo Díaz Cuyasa kuwasíini 2: Segundo discurso de Hermenegildo Díaz Cuyasa en el Día del Hablante 2005: Hermenegildo Díaz Cuyasa’s second speech on Speaker’s Day 2005 [Iquito only]
      (Iquito: 2m14sec; total: 2m18sec)
      3. AM1: Aarɨwati mɨɨsaji: La mujer molotoa: The weevil woman
      (Iquito: 34m05sec; total: 46m30sec)
      4. CCR: Kw-aámuuyaárikɨ kuuwaa raati-jinakuma: Cómo yo cazaba en la colpa: How I hunted at the saltlick [Iquito only]
      (Iquito: 28m28sec; total: 28m34sec)
      5. CHH: Jɨɨ́taaraata kí-kumɨkiáakɨ: Cómo he crecido: How I grew up
      (Iquito: 2m45sec; total: 4m15sec)
      6. HAR: Nuúkiika kaaya iyújusana: Historia de un hombre haragán: Story of a lazy man [Iquito only]
      (Iquito: 38m06sec; total: 38m16sec)
      7. IQ2: Nu-ɨɨ́yaaka tɨɨ aákari 'Iquitos': Fundación de Iquitos 2: The founding of Iquitos 2 [Iquito only]
      (Iquito: 41m12sec; total: 41m14sec)
      8. JMA: Jɨɨ́taaraata kana-miíyaa áriitaawɨ: Cómo hacemos el remo: How we make a paddle [Iquito only]
      (Iquito: 25m35sec; total: 27m23sec)
      9. JPM: Jɨɨ́taaraata p-ásaa miríjaaja: Cómo comemos la mishquipanga: How we eat mishquipanga [Iquito only]
      (Iquito: 15m40sec; total 17m16sec)
      10. JQI: Maníini jɨtɨ iwɨɨ́rɨkiaakɨ kíija: Casí me muero siendo joven: I almost died as a young man [Iquito only]
      (Iquito: 49min35sec; total: 51m03sec)
      11. NMA: Nuúkiika máana Aanaastásɨya: El anciano Anastasio: The elder Anastasio
      (Iquito: 13m10sec; total: 18m41sec)
      12. NMB: Nuúkiika máana Wuúniijaásɨya: El anciano Bonifacio: The elder Bonifacio
      (Iquito: 9m33sec; total: 13m51sec)
      13. NSS: Nuúkiika siimana Saáraku: El brujo Santiago: The shaman Saáraku (Santiago) [Iquito only]
      (Iquito: 16m42sec; total: 16m47sec)
      14. QIM: Jɨɨ́taaraata kí-kaakɨ́ɨja ipúruukiaakɨ-ná ikiíku-jata: Cómo mi padre había peleado con el tigre: How my father fought with the jaguar [Iquito only]
      (Iquito: 20m36sec; total: 20m41sec)
      15. SA2: Jɨɨ́taaraata siuusiuuwáasi ampiísiiyaa: Cómo la planta chuchuhuasi cura: How the chuchuhuasi plant cures people
      (Iquito: 29m30sec; total: 32m48sec)
      16. SI2: Saákisa ipúruukiaakɨ Iísuuja-jata: Cuando la Saákisa peleó con la Iísuuja: When Saákisa fought with Iísuuja [Iquito only]
      (Iquito: 17m25sec; total: 17m29sec)
      17. SR1: Iina saanáanku, rimiíriya tɨɨ: La planta sanango es un remedio: The sanango plant is a medicinal remedy
      (Iquito: 13m20sec; total: 22m24sec)
      18. SS1: Siwaara asákiaakɨ Síinu 1: Un demonio le comía a Chino 1: A demon ate Chino 1 [Iquito only][original audio: cassette tape: low quality recording]
      (Iquito: 20m17sec; total: 20m30sec)
      19. SS2: Siwaara asákiaakɨ Siínuu 2: Un demonio le comía a Chino 2: A demon ate Chino 2
      (Iquito: 27m00sec; total: 27m46sec)
      20. TQ1: Kí-sajíriisana Aatikɨ́rɨsi: Mi abuela finada Aatikɨ́rɨsi: My departed grandmother Aatikɨ́rɨsi [Iquito only][original audio: cassette tape: low quality recording]
      (Iquito: 15m50sec; total: 16m03sec)
      21. TQ2: Jɨɨ́taaraata Aatikɨ́rɨsi iikiaárikɨ: Cómo vivía (mi abuela) Aatikɨ́rɨsi: How (my grandmother) Aatikɨ́rɨsi lived
      (Iquito: 37m02sec; total: 56m35sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2005 Hermenegildo Díaz Cuyasa recordings, 2014-18.028, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2BP01J4.
    • Item number: 2014-18.031
    • Date: Aug 2006 to Oct 2006
    • Contributors: Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant); Christine Beier (recorder); Lev Michael (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 4 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AMU: Aámuuwaájawaaka: Los guerreros: The warriors [Iquito only]
      (Iquito: 21m50sec; total: 22m25sec)
      2. HPI: Pisúuni ikwani: Hombre atinga: The ‘atinga’ man [Iquito only]
      (Iquito: 20m05sec; total: 20m22sec)
      3. MCU: Kukwaaja mɨɨsaji: La mujer sapo puquiador: The treefrog woman [Iquito only]
      (Iquito: 25m50sec; total: 26m14sec)
      4. PAT: Iipɨ paaturuuwaaka: Los patrones: The ‘patrones’ [Iquito only]
      (Iquito: 25m25sec; total: 26m01sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2006 Hermenegildo Díaz Cuyasa recordings, 2014-18.031, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2348J5R.
    • Item number: 2014-18.032
    • Date: Jul 2005 to Sep 2006
    • Contributors: Jaime Pacaya Inuma (consultant); Christine Beier (recorder); Lev Michael (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: Description:
      WAV audio recordings of 3 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AMS: Amariyaaja saakɨ́ɨni: Cuento del pijuayo: Story of pijuayo [Iquito only]
      (Iquito: 5m55sec; total: 6m44sec)
      2. NAJ: Nɨɨtamu saakɨ́ɨni anapa-jata: Cuento del gallinazo con el guacamayo: Story of the vulture and the macaw
      (Iquito: 4m48sec; total: 10m51sec)
      3. SAS: Sakaáruuki saakɨ́ɨni: Cuento del maíz: Story of corn [Iquito only]
      (Iquito: 5m14sec; total: 5m21sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2006 Jaime Pacaya Inuma recordings, 2014-18.032, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2ZC81N0.
    • Item number: 2014-18.033
    • Date: Sep 2006 to Oct 2006
    • Contributors: Ligia Inuma Inuma (consultant); Lev Michael (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 4 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. KAS: Kásiiri saakɨ́ɨni 2: Cuento de la luna 2: Story of the moon 2
      (Iquito: 7m24sec; total: 13m51sec)
      2. LIY: Iyákuni maníini: El joven boa: The anaconda youth
      (Iquito: 9m15sec; total: 16m13sec)
      3. LKN: Kuni maníini 2: Historia del hombre jergón 2: The snake youth 2
      (Iquito: 9m30sec; total: 15m44sec)
      4. QCA: Kitáaka anitaáki-jata: La señorita y la huangana: The young woman and the white-lipped peccary [Iquito only]
      (Iquito: 4m30sec; total: 4m59sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2006 Ligia Inuma Inuma recordings, 2014-18.033, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2TM78WT.
    • Item number: 2014-18.052
    • Date: Feb 2017 to Jul 2017
    • Contributors: Jaime Pacaya Inuma (consultant); Christine Beier (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 20 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. 7JA: Jaátaaraata-na pɨɨ́-kumáani ítuukiaakɨ-ná pɨyɨ́ɨni kaayaaka kanɨɨra miiyáapɨ: Cómo Dios había quemado a la gente pecadores: How God burned all the sinners
      (Iquito: 9m30sec; total: 17m04sec)
      2. 7JB: Nuúkiika mɨɨsaji manajá, iina nɨ́yini iwɨɨ́rɨkiaakɨ-ná nuu-jinakumá: Una mujer embarazada que su hijo se murio dentro de su barriga: A pregnant woman whose child died in her womb
      (Iquito: 3m50sec; total: 7m17sec)
      3. 7JC: Jaátaaraata-ná tanɨɨka siwaánɨkiaakɨ-ná Sanantuúni-jina Anatimu-jiná: Cómo llegó la enfermedad malaria en San Antonio de Pintuyacu: How malaria arrived in San Antonio de Pintuyacu
      (Iquito: 7m50sec; total: 14m46sec)
      4. 7JD: Jaátaaraata k-iíkikura iimi kásiiri jɨɨ́tikari kií-kujímaka iíkwakura naa-niíya-jina: Cómo he vivido en los meses cuando mis compañeros se han ido a su tierra: How I lived during the months when my companions went to their land
      (Iquito: 13m05sec; total: 28m56sec)
      5. 7JE: Saakaaya aárɨɨkura kií-maaya: Algo que le paso a mi hija: Something that happened to my daughter
      (Iquito: 8m31sec; total: 16m38sec)
      6. 7JF: Jonas saakɨ́ɨni: Cuento de Jonas (Biblia): Story of Jonas (Bible)
      (Iquito: 7m30sec; total: 13m50sec)
      7. 7JG: Jaátaaraata Síina iwɨɨ́rɨkiáakɨ: Cómo Shino se ha muerto: How Shino died
      (Iquito: 12m35sec; total: 26m14sec)
      8. 7JH: Jaátaaraata kií-namikiaakɨ iwíini: Cómo he empezado mi vida: How I started life [Iquito only]
      (Iquito: 14m36sec; total: 15m04sec)
      9. 7JI: Jɨɨ́tikari Jaime iikiaárikɨ Unidad 53-jina: Cuando Jaime estaba en la Unidad 53: When Jaime was in the 53rd Unit
      (Iquito: 11m54sec; total: 29m06sec)
      10. 7JJ: Jaátaaraata Jaime akuúmikiaakɨ Lígia-jatá: Cómo Jaime se reunió con la Ligia: How Jaime got together with Ligia
      (Iquito: 12m55sec; total: 32m02sec)
      11. 7JK: Jaátaaraata k-iíkwakiaakɨ soldado kuwíini ánuura: Cómo me he ido para ser soldado: How I left to be a soldier
      (Iquito: 8m00sec; total: 16m04sec)
      12. 7JL: Jaátaaraata kií-paajɨkiaakɨ́ simiitáani: Cómo he aprendido a leer: How I learned to read
      (Iquito: 8m55sec; total: 15m41sec)
      13. 7JM: Saakaa aárɨɨkiaakɨ kií-maaya Áda: Lo que le pasó a mi hija Ada: What happened to my daughter Ada
      (Iquito: 13m45sec; total: 26m11sec)
      14. 7JN: Jaátaaraata k-iikiaárikɨ Iíma-jata: Cómo he vivido con la Ema (siendo niño): How I lived with Ema (as a child)
      (Iquito: 10m20sec; total: 17m32sec)
      15. 7JO: Juuaá, iina taárikɨ aniita asáana: La historia de Joao, el comelón: The story of Joao the glutton
      (Iquito: 8m25sec; total: 14m11sec)
      16. 7JP: Sɨɨ́saramaajɨtáapɨ paajiaápɨ-na: Los tres estudiantes: The three students
      (Iquito: 12m50sec; total: 24m38sec)
      17. 7JQ: Nuúkiika asápɨɨyáana iina ɨɨ́yaaka taárikɨ-na Pedro Ordimáles: Un mentiroso de nombre Pedro Ordimales: The great liar Pedro Ordimales
      (Iquito: 19m05sec; total: 34m22sec)
      18. 7JR: Jaátaaraata kií-majáana nawɨɨ́tana nuu-tɨɨ́ iwɨɨ́rɨkiaakɨ: Cómo mi mujer finada casi se ha muerto: How my now-deceased wife almost died
      (Iquito: 25m00sec; total: 48m01sec)
      19. 7JS: Jaime saakɨ́ɨni iisaku-jatá: Jaime y la rata: Jaime and the rat
      (Iquito: 4m30sec; total: 8m43sec)
      20. 7JT: Nuúkiika mɨɨsaji ikiíku-jata, naajaá mɨɨnɨɨ-jatá: Una mujer, un tigre y un mono negro: A woman, a jaguar, and a brown capuchin monkey
      (Iquito: 33m35sec; total: 58m36sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: 2017 Jaime Pacaya Inuma recordings, 2014-18.052, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DF6Q0Q.
    • Item number: 2018-27.002
    • Date: 22 Mar 2019
    • Contributors: Amalia Horan Skilton (speaker, researcher); Nicolas Arms (participant); Bernat Bardagil Mas (participant); Emily Clem (participant); Virginia Dawson (participant); Stephanie Farmer (participant); William Hanks (participant); Larry M. Hyman (participant); Peter Jenks (participant); Myriam Lapierre (participant); Lev Michael (participant); Line Mikkelsen (participant); Kelsey Neely (participant); Zachary O'Hagan (participant; ORCID)
    • Language: Ticuna (tca)
    • Availability: Online access
    • Place: Berkeley, CA
    • Description: PhD candidate: Skilton; PhD dissertation committee: Michael (chair), Mikkelsen, Hanks (external member). Other individuals labeled as participants asked questions. The first .wav file includes the research presentation followed by questions from Michael and Mikkelsen; the second .wav file includes questions from Hanks and the audience. One .pdf file consists of slides of the research presentation; the other .pdf file, and the .mov file, are referenced in the presentation. To display correctly, the video clip must be opened in VLC Media Player together with the subtitles file.
    • Collection: Berkeley Linguistics PhD Defenses
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Amalia Skilton: Spatial and Non-spatial Deixis in Cushillococha Ticuna, 2018-27.002, in "Berkeley Linguistics PhD Defenses", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26632.
    • Item number: 2019-36.005
    • Date: 2021
    • Contributors: Delia Luisa Andi Macahuachi (consultant); María Estrella Clavoy (consultant); Christine Beier (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Aʔɨwa (ash)
    • Availability: Online access
    • Description: 123 WAV audio files of Aʔɨwa lexical items corresponding to non-verbs included in the Appendix to the following publication:
      Beier, Christine and Lev Michael. To Appear. 'Aʔɨwa'. In Patience Epps and Lev Michael (Eds.), 'Amazonian languages: An international handbook'. Berlin: de Gruyter Mouton.
    • Collection: Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Amazonian languages handbook chapter: Non-verb tokens for Appendix, 2019-36.005, in "Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X26M35J0.
    • Item number: 2019-36.004
    • Date: 2021
    • Contributors: Delia Luisa Andi Macahuachi (consultant); Christine Beier (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Aʔɨwa (ash)
    • Availability: Online access
    • Description: 32 WAV audio files of Aʔɨwa lexical items corresponding to entries in "Table 2: Comparative list for Aʔɨwa, Iquito (Michael et al. 2019), Waorani (Borman 1991), and Máíhɨ̃ki (Michael et al. 2013)" in the following publication (and also in Appendix):
      Beier, Christine and Lev Michael. To Appear. 'Aʔɨwa'. In Patience Epps and Lev Michael (Eds.), 'Amazonian languages: An international handbook'. Berlin: de Gruyter Mouton.
    • Collection: Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Amazonian languages handbook chapter: Tokens for Table 2 and Appendix, 2019-36.004, in "Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2B856V0.
    • Item number: 2019-36.006
    • Date: 2021
    • Contributors: Delia Luisa Andi Macahuachi (consultant); Christine Beier (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Aʔɨwa (ash)
    • Availability: Online access
    • Description: 30 WAV audio files of Aʔɨwa lexical items corresponding to verbs included in the Appendix to the following publication:
      Beier, Christine and Lev Michael. To Appear. 'Aʔɨwa'. In Patience Epps and Lev Michael (Eds.), 'Amazonian languages: An international handbook'. Berlin: de Gruyter Mouton.
    • Collection: Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Amazonian languages handbook chapter: Verb tokens for Appendix, 2019-36.006, in "Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X22V2DVQ.
    • Item number: 2019-36.007
    • Date: 18 Jun 2008
    • Relations to this item: 2019-36.013 references this Item; 2019-36.013 is referenced by this Item
    • Contributors: Delia Luisa Andi Macahuachi (consultant); Lev Michael (researcher)
    • Language: Aʔɨwa (ash)
    • Availability: Online access
    • Place: Puerto Elvira, Torres Causana, Napo, Loreto, Peru
    • Description: 5 WAV audio recordings of elicitation sessions; includes a READ_ME file of bundle contents.
      Summary of contents:
      ash_20080618: Mother of files _01, _02, _03, _04.
      ash_20080618_01: mostly animals and plants elicited by LDM.
      ash_20080618_02: some kin terms, some cultural terms elicited by LDM, some spontaneous short sentences by DAM.
      ash_20080618_03: some kin terms, some cultural terms elicited by LDM, some spontaneous short sentences by DAM.
      ash_20080618_04: some kin terms, some cultural terms elicited by LDM, some spontaneous short sentences by DAM.
    • Collection: Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Audio recordings of elicitation, 2019-36.007, in "Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2Z31XD6.
    • Item number: 2019-36.018
    • Date: 2010
    • Contributors: Delia Luisa Andi Macahuachi (consultant); Christine Beier (researcher); Lev Michael (researcher)
    • Language: Aʔɨwa (ash)
    • Availability: Online access
    • Description: 291 short WAV files of individual words, phrases, and clauses clipped from the long recordings in bundles 007 to 011. These clips are distinct from the clips found in bundles 004, 005, and 006, although there may be a few unintentional duplicate files.
    • Collection: Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Suggested citation: Audio recordings: Additional clipped lexical data, 2019-36.018, in "Aʔɨwa (Vacacocha) Documentation Materials", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2HT2N20.