You searched for:

One result

    • Collection number: 2018-33
    • Primary contributors: María Luisa Garcerán Álvarez (consultant), José Ramírez Ríos (consultant), Kelsey Neely (researcher, donor), Teresa Ramírez Saldaña (consultant), María Miranda Llergo (consultant), María Ramírez Ríos (consultant), Pascual Gómez Flores (consultant)
    • Languages: Yaminawa (yaa), Yora (mts)
    • Dates: 2013-
    • Historical information: Yaminawa is an endangered Panoan language of Peruvian Amazonia. Yaminawa (also spelled Yaminahua) forms part of a large dialect complex that includes Nahua (Yora), Sharanahua, Yawanawa, Shanenawa (Arara), and other varieties. Speakers of these languages are distributed across dozens of communities in an area of over 50,000 square miles. There are around 2500 total speakers of the languages that constitute the dialect complex.
      The documentation in this collection comes from fieldwork in Sepahua, Ucayali, Peru with both Yaminawa (Río Sepahua dialect) and Nahua (Yora) speakers. The Río Sepahua variety of Yaminawa and Nahua are highly mutually intelligible and speakers report that the two ethnolinguistic groups lived in a loosely-organized cluster of villages with positive social relationships and a shared language and culture until the Rubber Boom around the turn of the 20th century. At this point, the communities became separated as they fled territorial invasions and violent attacks by rubber workers and other resource extractors. They lost all contact with each other. Around the 1940s, the Yaminawa, who at the time inhabited the headwaters of the Sepahua and Las Piedras rivers, report that they began to enter indirect contact with non-indigenous society through trade with the neighboring Amahuaca. In the 1960s, the Yaminawa were the victims of a genocidal massacre intended to force them into contact to prevent their interference with the lumber extraction industry. Some survivors moved north to the Purús river where they lived among Sharanahua communities, while others became integrated into the Amahuaca community at the Dominican mission in Sepahua. In the 1970s and 80s, several families that had moved to the Purús returned to Sepahua to work in the lumber industry. Up until the mid-1980s, the Nahua continued to live entirely uncontacted in the headwaters of the Mishahua and Manú rivers. In 1984, the Nahua entered contact via run-ins with loggers and Shell Oil workers. The Nahua subsequently suffered a series of devastating epidemics that killed around half of the population. During the epidemics many Yaminawa went to the Mishahua river to aid the Nahua. Though the two communities are politically distinct, they are connected by many close family and social ties resulting from adoptions and marriages between the two communities.
    • Scope and content: Audio recordings of traditional stories in Yaminawa and Yora (Nahua) from a wide variety of genres, including cosmological narratives and animal tales. Accompanied by time-aligned transcriptions and translations in .etf format.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: María Luisa Garcerán Álvarez, Pascual Gómez Flores, María Miranda Llergo, José Ramírez Ríos, María Ramírez Ríos, Teresa Ramírez Saldaña, and Kelsey Neely. Materials of the Yaminawa Language Documentation Project, SCL 2018-33, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2P84933

1 - 4 of 4 results

    • Item number: 2018-33.039
    • Date: 18 Aug 2013
    • Contributors: María Luisa Garcerán Álvarez (consultant), Kelsey Neely (donor, researcher)
    • Language: Yaminawa (yaa)
    • Availability: Online access
    • Place: Sepahua, Ucayali, Peru
    • Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Luísa Garcerán Álvarez narrates the story of Mãshãrũnẽ xawewu puyexkedi, about the time that the Jaguar twisted the Tortoises' arms. The Tortoises are playing on a swing in the forest when a Jaguar comes and wants to play. They trick him and push him into a spiky huicungo palm (Astrocaryum huicungo). He dies and they feast on his body. Later, Jaguar's brother comes along and, seeing his brother's footprints, suspects the Tortoises of killing him. He cuts off their feet and twists their arms, explaining why tortoises look the way they do. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
    • Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Mãshãrũnẽ xawewu puyexkedi/Tigre ha torcido los brazos a los motelos/Jaguar Twists the Tortoises' Arms, 2018-33.039, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26525
    • Item number: 2018-33.040
    • Date: 19 Jul 2014
    • Contributors: María Luisa Garcerán Álvarez (consultant), Kelsey Neely (donor, researcher)
    • Language: Yaminawa (yaa)
    • Availability: Online access
    • Place: Sepahua, Ucayali, Peru
    • Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Luísa Garcerán Álvarez narrates the story of Shedipawãwẽ kashta ñũshĩwu widi, about an ancestor man who marries an armadillo spirit. The man is hunting an armadillo in the forest when he implores it to become human and be his wife. She does, and they live happily for quite some time, despite the fact that she only eats sweet corn. One day he fails to accommodate her specific diet and she becomes angry with him, turning back into an armadillo, along with their many children. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
    • Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Shedipawãwẽ kashta ñũshĩwu widi/Gente antiguo se ha reunido con alma de carachupa/An Ancestor Married an Armadillo Spirit, 2018-33.040, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26526
    • Item number: 2018-33.041
    • Date: 05 Aug 2014
    • Contributors: María Luisa Garcerán Álvarez (consultant), Kelsey Neely (donor, researcher)
    • Language: Yaminawa (yaa)
    • Availability: Online access
    • Place: Sepahua, Ucayali, Peru
    • Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Luísa Garcerán Álvarez narrates the story of Wedeuba rawe, about two widows who treated each other poorly as young women, but reconcile and offer each other mutual support after they are both widowed. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
    • Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Wedeuba rawe/Las dos viudas/The two widows, 2018-33.041, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26529
    • Item number: 2018-33.042
    • Date: 19 Jul 2014
    • Contributors: María Luisa Garcerán Álvarez (consultant), Kelsey Neely (donor, researcher)
    • Language: Yaminawa (yaa)
    • Availability: Online access
    • Place: Sepahua, Ucayali, Peru
    • Description: One .wav file, with accompanying .eaf annotation file. María Luísa Garcerán Álvarez narrates the story of Xete ñũshĩwu, the Black Vulture spirit. After a woman's husband dies, she implores a vulture to take her to heaven to see him. The vulture spirit does so in exchange for sex. However, when the woman arrives in the afterlife, she cannot eat, drink, or even sit down, and her husband sends her home. Soon after she gets sick and dies from having had sex with the vulture spirit. This traditional narrative was volunteered by the speaker and performed extemporaneously.
    • Collection: Materials of the Yaminawa Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Xete ñũshĩwu/Alma de gallinazo/The Vulture Spirit, 2018-33.042, in "Materials of the Yaminawa Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26530