You searched for:

1 - 7 of 7 results

    • Collection number: 2014-10
    • Primary contributors: Nicholas Rolle (researcher), Alfonso Otaegui (researcher), Lev Michael (researcher), Zachary O'Hagan (researcher), Kamala Russell (researcher), Eva Schinzel (researcher), Hector Zapana Almanza (consultant), Hannah Sande (researcher), Amalia Horan Skilton (researcher), Kenneth Baclawski (researcher), Herman H. Leung (researcher), Spencer Lamoureux (researcher)
    • Language: Aymara
    • Dates: September 2014 to May 2015
    • Historical information: These materials were produced by students of the field methods course in the Department of Linguistics at UC Berkeley between September 2014 and May 2015. The course was taught by Professor Lev Michael and the language consultant was Hector Zapana Almanza, a native speaker of the variety of Aymara spoken around Lake Titicaca in Peru. All other listed contributors were students in the course.
    • Scope and content: This collection consists of audio recordings and scanned copies of field notes that derive from elicitation sessions conducted during biweekly class meetings held throughout the course of the academic year. Some texts are included.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Hector Zapana Almanza, Kenneth Baclawski, Spencer Lamoureux, Herman H. Leung, Lev Michael, Zachary O'Hagan, Alfonso Otaegui, Nicholas Rolle, Kamala Russell, Hannah Sande, Eva Schinzel, and Amalia Horan Skilton. Berkeley Field Methods: Aymara, SCL 2014-10, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2S180HS
    • Collection number: 2016-13
    • Relations to this collection: SCL 2017-03 relates to this Collection
    • Primary contributors: Lev Michael (researcher), Dmetri Hayes (researcher), Myriam Lapierre (researcher), Raskit Tyler Lau (researcher), Emily Remirez (researcher), Efrain Escobar (consultant), Margaret Cychosz (researcher), Julia Eileen Nee (researcher)
    • Language: South Bolivian Quechua (quh)
    • Dates: September 2016 to April 2017
    • Historical information: This Collection represents fieldwork undertaken by students of the Berkeley Field Methods class on South Bolivian Quechua (SBQ) in the 2016-2017 academic year. The course was taught by Professor Lev Michael, and Efrain Escobar (of Cochabamba, Bolivia) was the language consultant. All other contributors listed were students in the class. Elicitation was carried out primarily following methodology described in Matthewson (2004), including translation tasks between SBQ, Spanish, and English, as well as judgments of the grammaticality and semantic felicity of sentences of SBQ in given contexts. Some contexts were provided through oral description in English and Spanish, while others were provided through pictures (including the Topological Relations Picture Series, Bowerman & Pederson 1994) and actions performed by the fieldworker. Elicitation occurred in 30- to 60-minute sessions. More information about the project can be found in Item 2016-13.279 "Collection Guide".
    • Scope and content: Audio recordings of elicitation sessions, as well as accompanying notes. The content includes lexical and grammatical elicitation as well as texts. Some texts are transcribed in ELAN, and ELAN transcriptions are included in the Collection.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Efrain Escobar, Margaret Cychosz, Dmetri Hayes, Myriam Lapierre, Raskit Tyler Lau, Lev Michael, Julia Eileen Nee, and Emily Remirez. Berkeley Field Methods: South Bolivian Quechua, SCL 2016-13, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2T72FMM
    • Collection number: 2013-03
    • Primary contributors: Lev Michael (researcher), José Vargas Pereira (consultant), Christine Beier (researcher), Haroldo Vargas Pereira (consultant)
    • Additional contributors: José Vargas Pereira (author), Haroldo Vargas Pereira (author)
    • Language: Matsigenka (mcb)
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Haroldo Vargas Pereira, José Vargas Pereira, Christine Beier, and Lev Michael. Materials of the Berkeley Matsigenka Project, SCL 2013-03, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/collection/11087
    • Collection number: 2013-02
    • Primary contributors: Lev Michael (donor), Christine Beier (donor), Stephanie Farmer (donor, data_inputter), Greg Finley (donor), Kelsey Neely (donor), Amalia Horan Skilton (donor, data_inputter), Grace Neveu (donor), John Sylak (donor), Elizabeth Goodrich (donor)
    • Additional contributors: Federico López Algoba (speaker, research_participant), Segundo Ríos Tapullima (participant), Robertina Tamayo Tapullima (speaker, research_participant), Alberto Mosoline Mogica (research_participant, speaker, participant), Elbio Mogica Ríos (research_participant, speaker), Michael Gilmore (speaker), Lev Michael (data_inputter, transcriber, author, researcher, recorder, speaker), Amelia Mosoline Mogica (consultant, speaker), Soraida López Algoba (research_participant, consultant, speaker), Rosario Ríos Ríos (research_participant, speaker), Lindaura Pinedo Ríos (research_participant, speaker, participant), Emerson Ríos Tapullima (research_participant, speaker), Gilberto Perez Navarro (research_participant, speaker), Romero Ríos Ochoa (research_participant, speaker), Teodora Tamayo Tapullima (author, speaker, research_participant, participant), Liberato Mosoline Mogica (author, speaker, research_participant, participant), Christine Beier (data_inputter, compiler, author, photographer, researcher, recorder, transcriber), Juan Marcos Mercier (author), Marco Ríos Pinedo (research_participant, speaker), Lizardo Gonzáles Flores (research_participant, speaker, author, participant), Stephanie Farmer (collector, compiler, author, photographer, recorder, researcher, participant, transcriber), Everest Ríos Vaca (participant), Marcos Tamayo Tapullima (speaker, research_participant), Severino Ríos Ochoa (research_participant, speaker), Rusber Tangoa Ríos (author, speaker, research_participant, interpreter, participant), John Sylak-Glassman (data_inputter), Luciano Tapullima Navarro (speaker, research_participant), Trujillo Ríos Díaz (speaker, research_participant), Kelsey Neely (photographer, author, researcher, recorder, transcriber), Greg Finley (participant, recorder, data_inputter, transcriber, developer, author, researcher), Amalia Horan Skilton (photographer, author, responder, recorder, transcriber, researcher), Neyda Mosoline Mogica (speaker, research_participant), Samuel Ríos Flores (research_participant, speaker), Marcelina Mogica Pacaya (research_participant, speaker), Elena Mogica Ríos (research_participant, speaker), Pedro López Algoba (speaker, research_participant), Grace Neveu (researcher, author, transcriber), Selmira Tamayo Tapullima (research_participant, speaker), Jesusa Mosoline Mogica (speaker, research_participant), Victoria Mozombite Ríos (research_participant, speaker), Adriano Ríos Sánchez (research_participant, speaker, consultant), Grapulio Mogica Ríos (participant), Sebastián Ríos Ochoa (research_participant, speaker, participant), Elizabeth Goodrich (author), John Sylak (transcriber, author, researcher, recorder), Enrique Ríos Díaz (speaker, research_participant), Hermelinda Mosoline Ríos (signer, speaker, research_participant), Julián Ríos Mogica (speaker, research_participant), Nancy Ríos Ochoa (research_participant, speaker), Blanca Mozombite Tapullima (research_participant, speaker), Otilia López Gordillo (speaker, research_participant)
    • Languages: Máíhĩ̵̀kì (ore), Secoya (sey)
    • Dates: 2009-2015
    • Historical information: Máíhĩ̵̀kì is a highly endangered Western Tukanoan language spoken (in 2015) by around 80 individuals primarily along the Yanayacu, Sucusari, Algodón, and Putumayo rivers in northern Peru.
      The data archived herein were collected beginning in 2006 on a fieldtrip by Christine Beier and Lev Michael to the Máíhùnà community of Sucusari. In 2009, Beier (adjunct faculty member in the UC Berkeley Department of Linguistics since 2016) and Michael (faculty member in the UC Berkeley Department of Linguistics since 2008) returned to lay the foundation for the Máíhĩ̵̀kì Project, which from 2010 through 2015 has involved the collaborative research efforts of Beier, Michael, and UC Berkeley linguistics graduate students Stephanie Farmer, Greg Finley, Kelsey Neely, Amalia Skilton (initially affiliated with Yale University), and John Sylak-Glassman, and UC Berkeley undergraduates Elizabeth Goodrich and Grace Neveu. The Máíhĩ̵̀kì Project was funded by National Science Foundation grant BCS-1065621 (PI Michael).
      Materials in this collection include those collected in solo fieldwork by Stephanie Farmer in the winter (January and February) of 2013 and the summer (July and August) of 2014, with funding from the Robert L. Oswalt Graduate Student Support Endowment for Endangered Language Documentation. Other materials in this collection were gathered by Amalia Skilton between June 2013 and June 2014 with funding from a Parker Huang Undergraduate Travel Fellowship from Yale University, and subsequently in May and June 2015.
      The Máíhĩ̵̀kì Project was carried out primarily in the community of Nueva Vida, located on the Yanayacu River. Exceptions include brief trips to the communities of Puerto Huamán, Sucusari, and San Pablo de Totolla for annual meetings of FECONAMAI (the Máíhùnà indigenous federation), and prolonged fieldtrips by Amalia Skilton to the communities of Sucusari and San Antonio del Estrecho. Sucusari is located on the Sucusari River and San Antonio del Estrecho is the major administrative center for the Peruvian portion of the Putumayo River basin.
      Stephanie Farmer was responsible, with the consultation of Lev Michael, Christine Beier, and Amalia Skilton, for prearchiving of this collection (including materials collected through September 2014) between 2013 and 2015. Amalia Skilton was responsible for the prearchiving, in September 2015, of materials collected in May and June 2015.
    • Scope and content: This collection includes primary materials (e.g., audio and video recordings), derived products (e.g., transcriptions and translations), and linguistic analyses of Máíhĩ̵̀kì produced by the Máíhĩ̵̀kì Project, which was launched in June 2010, and is currently ongoing (as of September 2015). File bundle 2013-02.141 contains an index that indicates the file bundle location of each media file and each of its associated annotation files as of September 13, 2015.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Christine Beier, Stephanie Farmer, Greg Finley, Elizabeth Goodrich, Lev Michael, Kelsey Neely, Grace Neveu, Amalia Horan Skilton, and John Sylak. Materials of the Berkeley Máíhĩ̵̀kì Project, SCL 2013-02, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2DR2SGD
    • Associated materials: Field notebook of John Sylak-Glassman (Sylak-Glassman.001) from 2011 is archived separately with the California Language Archive.
    • Collection number: 2014-18
    • Primary contributors: Lev Michael (donor, researcher), Jaime Pacaya Inuma (consultant), Christine Beier (donor, researcher), Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant), Ligia Inuma Inuma (consultant), Ema Llona Yareja (consultant)
    • Additional contributors: Lev Michael (recorder), Lynda DeJong Boudreault (researcher), Kathryn Ann Metz (researcher), Christine Beier (recorder), Sisi Bautista Pizarro (researcher), Marcelo Inuma Sinchija (recorder), Mark C. Brown (researcher), Adolfo Ramirez Inuma (consultant), I-wen Lai (researcher)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Dates: 2002-
    • Historical information: This collection, ongoing in its development, contains materials created by team members participating the Iquito Language Documentation Project (ILDP). The ILDP was designed and launched in 2001 by Lev Michael and Christine Beier. In 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2014, 2015, 2016, 2017, and 2018, field research was carried out by Beier and/or Michael, in many years working with additional team members. In 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, and 2010, additional research was carried out independently by student members of the ILDP research team. Participant information is provided in a document in File Bundle 2014-18.001.
      Beier and Michael first became involved with the Iquito language and people in 2001 when, through contacts in regional indigenous organizations, they learned of the Iquito community’s interest in working with linguists to document and revitalize Iquito. Both graduate students at UT Austin at the time, Beier and Michael visited the Iquito community of San Antonio de Pintuyacu in 2001 to determine in what ways they could contribute the community’s objectives. Based on the enthusiastic response of Iquito speakers and other community members, they created the ILDP as a long-term, team-based collaborative documentation, description, and revitalization project.
      In 2001, a reasonable estimate of the state of vitality of Iquito was: approximately 25 fluent native speakers, all over 55 years of age; and approximately 25 passive or partial speakers, all over 30 years of age. In 2018 a reasonable estimate was: about 10 fluent native speakers, all over 70 years of age.
      Since its inception, work on the ILDP has been funded by: the Endangered Language Fund (2002 to 2003); the HRELP Endangered Languages Documentation Programme (MDP-0042; 2003 to 2006, with Dr. Nora England as PI); NSF/NEH DEL Fellowships for Beier (FN-230216) and Michael (FN-230217; 2015 to 2016), and Cabeceras Aid Project (2001 to present).
      Complete information on the ILDP’s participants can be found in File Bundle 2018-14.001.
      Historical and descriptive documents pertaining to the founding and development of the ILDP can be found in File Bundle 2014-18.002.
    • Scope and content: The core materials of this collection are the primary recordings made between 2002 and the present (2019). These materials are organized by consultant by year. The recordings include historical, personal, and procedural narratives, political and hortative speeches, multi-party conversations, and chants. Some file bundles contain derivative materials including transcriptions and translations; scanned fieldnotes; digital metadata, annotation, and analysis files; pedagogical materials; and FLEx database files. Other bundles contain historical documents from and about the ILDP.
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Hermenegildo Díaz Cuyasa, Ligia Inuma Inuma, Ema Llona Yareja, Jaime Pacaya Inuma, Christine Beier, and Lev Michael. Materials of the Iquito Language Documentation Project, SCL 2014-18, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X2PC30JV
    • Collection number: 2014-01
    • Primary contributors: Lev Michael (researcher, author, donor), Vivian Wauters (researcher, donor, author), Lino Huanío Cabudivo (consultant), Zachary O'Hagan (researcher, donor, author), Amelia Huanaquiri Tuisima (consultant), Arnaldo Huanaquiri Tuisima (consultant), Lazarina Cabudivo Tuisima (consultant), Clare S. Sandy (researcher, donor, author), Manuel Cabudivo Tuisima (consultant), Tammy Stark (researcher, donor, author), Alicia Huanío Cabudivo (consultant)
    • Additional contributors: Demie Cheng (researcher), Rosa Vallejos Yopán (donor, author, researcher), Zachary O'Hagan (transcriber), Christine Beier (donor, researcher), Brianna Grohman (researcher), Arnaldo Huanaquiri Tuisima (author), Teresa McFarland (researcher), Marc Januta (researcher)
    • Language: Omagua (omg)
    • Dates: 2003-
    • Historical information: Omagua is a Tupí-Guaraní language that was originally spoken along the main course of the Amazon River between the mouths of the Napo (modern-day Peru) and Juruá rivers (modern-day Brazil), as well as in the headwaters of the Napo, in and around the Aguarico and Tiputini basins. In the pre-Columbian period Omaguas were one of the most numerous ethnolinguistic groups of lowland South America. First contacted in 1542, they subsequently suffered from several epidemics throughout the remaining 16th and 17th centuries. Although a handful of Catholic missionaries proselytized among them in this early period, it was not until 1685 that intensive Jesuit efforts undertaken by Father Samuel Fritz began to have long-lasting effects on Omagua lifeways, especially settlement patterns. By the 1690s, Omaguas, already relocated to large islands in the middle of the Amazon due to demographic pressures from unrelated, neighboring upland peoples, began to flee the onslaughts of Portuguese slave raiders, which came to a head around 1710. By the early 1720s, they had resettled with the assistance of Jesuit priests on the left bank of the Amazon upriver of modern-day Iquitos, far outside their traditional territory. Their principal community, San Joaquín de Omaguas (SJQ), originally founded in a different downriver location by Samuel Fritz, became the seat of the lower Jesuit missions in the ecclesiastical jurisdiction of Maynas, administered from Quito. Here at least three unrelated ethnolinguistic groups came to coreside with Omaguas (i.e., Yameos, Yurimaguas, and Matses (then known as Mayorunas). Related Kokamas were also present. This mission site declined dramatically in importance on the regional stage following the expulsion of the Jesuits by Carlos III in 1767, and in the 1880s, at the onset of the Rubber Boom, it changed locations yet again. By the early 20th century Omagua speakers were severely reduced in numbers, due to some 50 years of sustained contact with lowland Quechua and Spanish speakers, and the disastrous effects of the Rubber Boom. The last generation of Omagua-dominant individuals was born in the 1910s, although this generation later became fully bilingual in Spanish.
      The materials that constitute the present collection derive from a research project begun by Lev Michael (LDM), Christine Beier, and Catherine Clark, then of the University of Texas at Austin, in 2003 to assess the sociolinguistic situation in SJQ and evaluate the possibility of carrying out future language documentation work in the area. Subsequent field trips in 2004 (Michael, with Edinson Huamancayo Curi, then of the Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima) and in 2006 (Brianna Grohman (BGG), then of UT Austin) built a base of recordings of oral narratives and a practical orthography that was subsequently used by speaker Arnaldo Huanaquiri Tuisima to produce a large, written text corpus of the language, with interlinearized Spanish translation. This corpus (item 2014-01.002) formed the basis of a team-based project at the University of California, Berkeley, headed by Lev Michael, which began in January 2009 and focused on the digitization, segmentation, and grammatical analysis of these texts. The first team members were Demie Cheng, Marc Januta (undergraduates), Teresa McFarland (graduate), Lev Michael (faculty), Zachary O'Hagan (ZJO), Tammy Stark (TES), and Vivian Wauters (VMW) (undergraduates). In Fall 2009, Cheng, Januta, and McFarland stepped aside and Clare Sandy (CSS, graduate) joined the project. At other points during the 2009-2010 academic year, Michael Roberts and Natalie Lloyd also participated in the project, mainly carrying out a first round of transcriptions of the audio recordings produced by Huamancayo in April 2004.
      In September 2009, Lev Michael and Rosa Vallejos, then of the University of Oregon, successfully applied for an NSF DEL grant (award #0966499 "Collaborative Research: Kokama-Kokamilla (cod) and Omagua (omg): Documentation, Description and (Non-)Genetic Relations"), which, in part, funded 8 weeks of in-situ fieldwork in SJQ for O'Hagan, Sandy, Stark, and Wauters between June and August 2010. (O'Hagan was also funded by UC Berkeley's Haas Scholars Program at this time.) O'Hagan and Sandy returned to SJQ and the nearby urban center of Iquitos for 8 more weeks of fieldwork between June and August 2011. During the 2010-2011 and 2011-2012 academic years, Michael, O'Hagan, Sandy, Stark, and Wauters met for a weekly seminar dedicated to the collaborative description of Omagua based on the materials that had been collected to that point. In July 2013, O'Hagan returned for additional brief fieldwork.
      Beginning in Spring 2010, Michael and O'Hagan began collaborating on a detailed analysis of four Jesuit-era ecclesiastical texts written in Omagua (two catechisms, the Lord's Prayer, and the Act of Faith), which formed the basis for the 2016 book that constitutes item 2014-01.017. Beginning in Spring 2011, while Michael was away on sabbatical, O'Hagan and Wauters (the latter by then a graduate student at UC Berkeley) began collaborating on the phonological and morphological reconstruction of Proto-Omagua-Kokama. This work later came to include Michael and Vallejos, and is ongoing (see item 2014-01.018).
      Omagua speakers Arnaldo Huanaquiri Tuisima (b. 1933, AHT) and his first cousin, Manuel Cabudivo Tuisima (1925-2010, MCT) were the first to collaborate with Michael, Beier, and Clark in 2003, and were the first to record oral narratives in the language (2014-01.001). At the time that longer-term, in-situ fieldwork was first carried out in 2010, they were thought to be the only remaining two speakers of the language. Unfortunately, Cabudivo Tuisima passed away in February of that year, before he could participate further in documentation of the language. Toward the end of the Summer 2010 field season, however, four additional speakers of the language were located: Alicia (b. 1932, AHC) and Lino (b. 1936, LHC) Huanío Cabudivo, the niece and nephew of Manuel Cabudivo T.; Amelia Huanaquiri Tuisima (b. 1930, AmHT), sister of Arnaldo Huanaquiri T.; and Lazarina Cabudivo Tuisima (1919-2014, LCT), sister of Manuel Cabudivo T. (In fact, an additional speaker, Paula Tuisima Huaní (c1919-2013), the maternal aunt of Lazarina and Manuel Cabudivo T., came to be known in 2011, but her health prevented her participation in the project.) The linguistic data gathered from these speakers radically changed the team's understanding of Omagua grammar, which had previously been based solely on the text corpus produced by Arnaldo Huanaquiri T. This results in the earliest preliminary descriptions of phonological and grammatical phenomena in the language, some of which are archived as part of this collection, being unreliable for the purposes of linguistic description. With that in mind, preference should be given to materials with a date of 2011 or later.
      File names are largely self-explanatory, typically consisting of some combination of date, initials of participants (see above), the language's ISO code (OMG), and other pertinent descriptive information. Materials deposited as of June 2016 will be augmented as future materials are processed.
    • Scope and content: Audio recordings of elicitation sessions and narrative texts; field notes; written narrative texts; derivative products (e.g., theses, dictionary drafts, conference handouts, etc.); preliminary grammatical descriptions; FLEx back-ups; historical and genealogical materials; grant proposals and budgets; personal correspondence; research products on colonial-era Old Omagua (OOMG) and Proto-Omagua-Kokama (POK)
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Lazarina Cabudivo Tuisima, Manuel Cabudivo Tuisima, Amelia Huanaquiri Tuisima, Arnaldo Huanaquiri Tuisima, Alicia Huanío Cabudivo, Lino Huanío Cabudivo, Lev Michael, Zachary O'Hagan, Clare S. Sandy, Tammy Stark, and Vivian Wauters. Materials of the Omagua Documentation Project, SCL 2014-01, Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://dx.doi.org/doi:10.7297/X28C9TDJ

1 - 25 of 93 results

    • Item number: 2014-18.014
    • Date: Jul 2002
    • Contributors: Lev Michael (researcher), Ema Llona Yareja (consultant)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 2 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AMG: Ema ijákiaakɨ júuti : Ema picó una puma garza : Ema speared a tiger heron [Iquito only]
      (Iquito: 1m53sec; total: 2m08sec)
      2. MEM: Mírija : La mishquipanga : The mishquipanga plant
      (Iquito: 50sec; total: 3m27sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: 2002 Ema Llona Yareja audio recordings, 2014-18.014, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23814
    • Item number: 2014-18.016
    • Date: Jul 2002
    • Contributors: Lynda DeJong Boudreault (researcher), Lev Michael (researcher), Christine Beier (researcher), Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 3 texts, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. AN1: Iina siimana iina jawɨtɨɨ́kiaakɨ-ná Anatimu: El cuento del poderoso que había secado el río Pintuyacu : The story of the shaman who dried up the Pintuyacu River
      (Iquito: 28m00sec; total: 45m39sec)
      2. AS1: Aniita asáana : El tragón : The glutton
      (Iquito: 15m20sec; total: 32m31sec)
      3. CY1: Kaaya asáana : El come-gente : The people-eater [Iquito only]
      (Iquito: 1h07min55sec; total: 1h08m20sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: 2002 Hermenegildo Díaz Cuyasa audio recordings, 2014-18.016, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23846
    • Item number: 2014-18.017
    • Date: Jun 2003 to Jul 2003
    • Contributors: Lynda DeJong Boudreault (researcher), Lev Michael (researcher), Kathryn Ann Metz (researcher), Christine Beier (researcher), Mark C. Brown (researcher), Ema Llona Yareja (consultant)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 8 texts and 1 ayahuasca song, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. CHC: Jɨɨ́taraata kana-miíyaa nasi : Cómo hacemos una chacra : How we make a chacra (swidden garden) [Iquito only]
      (Iquito: 1m15sec; total: 1m37sec)
      2. CVC: Kana-iikiaárikɨ suwaata nakikúura : Cómo vivíamos al centro : We lived well in the forest [Iquito only]
      (Iquito: 1m06sec; total: 1m16sec)
      3. ECK: Karnawáara mírija-jata : Carnaval con la mishquipanga : Carnival with mishquipanga
      (Iquito: 32sec; total: 1m38sec)
      4. HM1: Jɨɨ́taraata kia-miíyaa itíniija : Cómo hacer masato : How you make masato (yuca beer)
      (Iquito: 1m38sec; total: 2m42sec)
      5. HM2: Jɨɨ́taraata kana-miíyaa itíniija : Cómo hacemos masato : How we make masato (yuca beer)
      (Iquito: 1m14sec; total: 2m47sec)
      6. JCI: Jɨɨ́taraata kana-tánii inɨ́ɨsi : Cómo tejemos hamaca : How we weave hammocks
      (Iquito: 44sec; total: 1m23sec)
      7. PVY: Kana-iíkwakiaakɨ́ Yarinacocha-jina : Mi primer viaje a Yarinacocha : (When) we went to Yarinacocha [Iquito only]
      (Iquito: 2m03sec; total: 2m49sec)
      8. VRA: K-iikiaárikɨ suwaata naami ki-íyama : Cómo vivía río abajo : I lived well at my place downriver [Iquito only]
      (Iquito: 1m15s; total: 1m45sec)
      9. P05: Kw-áriiwaániiyaa kia-aákuta, akúmaajɨɨka : Purga de ayahuasca de una sobrina a su tío : Ayahuasca song from a niece to her uncle
      (Iquito: 30sec; total: 1m21sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: 2003 Ema Llona Yareja audio recordings, 2014-18.017, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23847
    • Item number: 2014-18.019
    • Date: Jul 2003
    • Contributors: Lev Michael (researcher), Kathryn Ann Metz (researcher), Christine Beier (researcher), Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV [unless noted] audio recordings of 5 texts and 6 ayahuasca song sessions, in Iquito followed by Loretano Spanish [unless noted]:
      1. CMS: Sisiáakuwaaka miiyaárikɨ na-fiesta karnawáara yaawɨɨ́nikari : El Carnaval de los músicos serranos : (How) the serranos celebrated Carnival
      (Iquito: 3m27sec; total: 4m43sec)
      2. HCK: Karnawáara saakɨ́ɨni : Cuento de carnaval : A story about Carnival
      (Iquito: 6m28sec; total: 11m49sec)
      3. HMK: Ikwani tasíkɨɨyáana : El hombre tapajero : The man who was a fish trapper
      (Iquito: 28m40sec; total: 46m04sec)
      4. NRA: Núukiika maaya iina raatiaárikɨ-na aákuta : El niño que creció tomando la ayahuasca : The child who drank ayahuasca
      (Iquito: 17m45sec; total: 32m01sec)
      5. PSV: Jɨɨ́taraata kí-kaakɨ́ɨja aámuukiaakɨ-ná nuúkiika pɨsɨkɨ : Mi papá y la sachavaca : How my father killed a tapir [Iquito only]
      (Iquito: 10m56sec; total: 10m56sec)
      6. P03: Rufino Inuma ariwáani & Polidoro Díaz Cuyasa ariwáani : Purgas de Rufino Inuma & Polidoro Díaz Cuyasa : Rufino Inuma’s & Polidoro Díaz Cuyasa’s ayahuasca songs
      (Iquito: 4m18sec; total: 5m15sec)
      7. P04: Miguelina Inuma ariwáani : Purga de Miguelina Inuma : Miguelina Inuma’s ayahuasca song [Iquito only]
      (Iquito: 1m29sec; total: 1m43sec)
      8. P06: Rufino Inuma ariwáani : Purga de Rufino Inuma : Rufino Inuma’s ayahuasca song
      (Iquito: 2m13sec; total: 3m05sec)
      9. P07: Maákata ariwáani : Purga de un antiguo : An elder’s ayahuasca song
      (Iquito: 2m22sec; total: 3m00sec)
      10. P08: Akúumi ariwáani : Purga de de un cuñado : A son-in-law’s ayahuasca song
      (Iquito: 2m20sec; total: 3m50sec)
      11. P09: Puuríiku, Siaakuu, Ruujíina, Taaníira, Miikiríina ariwaánika : Purgas (5) de Puuríiku (Polidoro Díaz Cuyasa), Siaakuu (Pascual), Ruujíina (Rufino Inuma), Taaníira (Daniel Güimack Inuma) & Miikiríina (Miguelina Inuma) : Ayahuasca songs (5) of Puuríiku (Polidoro Díaz Cuyasa), Siaakuu (Pascual), Ruujíina (Rufino Inuma), Taaníira (Daniel Güimack Inuma) & Miikiríina (Miguelina Inuma); [M4A file format]
      (Iquito: 10m05sec; total: 11m06sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: 2003 Hermenegildo Díaz Cuyasa audio recordings, 2014-18.019, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23852
    • Item number: 2014-18.023
    • Date: Aug 2003 to Aug 2004
    • Contributors: Lev Michael (recorder), Christine Beier (recorder), Hermenegildo Díaz Cuyasa (consultant), Marcelo Inuma Sinchija (recorder)
    • Language: Iquito (iqu)
    • Availability: Online access
    • Place: San Antonio de Pintuyacu, Loreto, Peru
    • Description: WAV audio recordings of 7 texts in Iquito only:
      1. DMV: Iina saakɨ́ɨni iipɨ kuupɨ iitimɨra taárikɨ-jaa kusiaamɨya : La historia de las dos mujeres valientas : Story of two women who were valiant [original audio: cassette tape; low quality recording]
      (Iquito: 8m06sec; total: 8m19sec)
      2. HOA : Nuúkiika kaaya pisúuni-jina aruukiítaaja : El hombre atinga : The man who was cured with ‘atinga’ [original audio: cassette tape; low quality recording]
      (Iquito: 7m42sec; total: 8m04sec)
      3. HTT: Jɨɨ́taraata Irmíiku tarawaájuuyaárikɨ taarií-yaajaa : Cómo Hermico trabajaba muy antes : How Hermico worked a long time ago
      (Iquito: 47m33sec; total: 47m53sec)
      4. MSA: Kukwaaja : Cuento de la mujer sapita : The whistling frog (woman) [original audio: cassette tape; very low quality recording]
      (Iquito: 12m55sec; total: 13m05sec)
      5. PNI: Pɨ́-kaakɨ́ɨja niyini : El hijo de nuestro Padre : Our Father’s son
      (Iquito: 25m16sec; total: 25m21sec)
      6. SNC: Iina siimana iina ɨɨyaárikɨ-na niíya-karikuku : El médico que volaba al cielo : The shaman who flew to the heavens
      (Iquito: 32m30sec; total: 33m04sec)
      7. SSQ: Saasakíkwaa iíyuu : La purga del saasakíkwaa (toé) : Saasakíkwaa (toé, Brugmansia sp.) shamans
      (Iquito: 23m45sec; total: 23m50sec)
    • Collection: Materials of the Iquito Language Documentation Project
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: 2004 Hermenegildo Díaz Cuyasa audio recordings, 2014-18.023, in "Materials of the Iquito Language Documentation Project", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/23863
    • Item number: 2018-27.002
    • Date: 22 Mar 2019
    • Contributors: Lev Michael (speaker), Nicolas Arms (participant), Zachary O'Hagan (participant), Myriam Lapierre (participant), Larry M. Hyman (participant), Stephanie Farmer (participant), Kelsey Neely (participant), Amalia Horan Skilton (speaker, author, researcher), William Hanks (speaker), Emily Clem (participant), Bernat Bardagil Mas (participant), Peter Jenks (participant), Virginia Dawson (participant), Line Mikkelsen (speaker)
    • Language: Ticuna (tca)
    • Availability: Online access
    • Place: Berkeley, CA
    • Description: PhD candidate: Skilton; PhD dissertation committee: Michael (chair), Mikkelsen, Hanks (external member). Individuals labeled as participants asked questions. The first .wav file includes the research presentation followed by questions from Michael and Mikkelsen; the second .wav file includes questions from Hanks and the audience. One .pdf file consists of slides of the research presentation; the other .pdf file, and the .mov file, are referenced in the presentation. To display correctly, the video clip must be opened in VLC Media Player together with the subtitles file.
    • Collection: Berkeley Linguistics PhD Defenses
    • Repository: Survey of California and Other Indian Languages
    • Preferred citation: Amalia Skilton: Spatial and Non-spatial Deixis in Cushillococha Ticuna, 2018-27.002, in "Berkeley Linguistics PhD Defenses", Survey of California and Other Indian Languages, University of California, Berkeley, http://cla.berkeley.edu/item/26632